» » » » Бесприютные - Барбара Кингсолвер

Бесприютные - Барбара Кингсолвер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Бесприютные - Барбара Кингсолвер, Барбара Кингсолвер . Жанр: Зарубежная классика / Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Бесприютные - Барбара Кингсолвер
Название: Бесприютные
Дата добавления: 11 январь 2026
Количество просмотров: 10
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Бесприютные читать книгу онлайн

Бесприютные - читать бесплатно онлайн , автор Барбара Кингсолвер

Востребованная журналистка Уилла Нокс и ее муж Яно – преподаватель колледжа, доктор наук, считают себя успешными представителями среднего класса. У них есть все, о чем они когда-то мечтали: престижная работа, стабильный доход и устроенные дети. Будущее видится светлым и предсказуемым.
Благополучие семьи Нокс рушится в один день, когда оба одновременно теряют работу. Мечта о стабильной жизни рассыпается в прах. Теперь единственное, что позволяет им хоть как-то держаться на плаву, – это старинный дом, доставшийся Уилле в наследство. Да и тот уже грозно трещит по швам…
Тем временем в стране идет предвыборная кампания, расколовшая страну на два непримиримых лагеря. Уилла и Яно, озабоченные отсутствием постоянной работы и ошарашенные политическими потрясениями и популярностью сумасшедшего кандидата, чувствуют себя неуютно в этом свихнувшемся мире…

1 ... 44 45 46 47 48 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Одной из самых ревностных защитниц Дарвина и его теории эволюции в конце девятнадцатого столетия.

– Об этом вы упоминали. И о том, что она состояла в переписке с Дарвином. Вы хотите сказать, что Мэри Трит жила в моем доме?

– Я говорю, что она могла жить в вашем доме. Уверен, мы сумеем отыскать ее точный адрес, поскольку ее бумаги хранятся здесь. Мэри Трит умерла, не оставив наследников, так что все было передано в дар нам.

– У вас хранятся письма Дарвина?

– Да. Хотите взглянуть?

Уилла стояла ошеломленная, пока Кристофер Хок рылся в верхних стратах сакральных вайнлендских кладов. Не прошло и пяти минут, как он спустился с коробкой, сел за длинный стол и извлек из нее папку стандартного размера из манильской бумаги с отпечатанной на машинке надписью: «Письма Чарлза Дарвина Мэри Трит». Уилла села рядом и открыла папку.

– Гос-с-споди…

Глядя на почерк самого Дарвина, она почувствовала, как по спине ее пробежал холодок. Письмо не было копией. Вероятно, она видела факсимиле его почерка в книгах, потому что мгновенно узнала эти угловатые буквы. Подлинные письма Чарлза Дарвина, хранящиеся в катонной коробке из-под пива! Уилла переводила взгляд со светящегося гордостью луноподобного лица Хока на письмо, которое держала в руке, и трепетала, словно действительно попала в дом мисс Хэвишем. Вот это да!

– Клянусь, Яно! Сам Чарлз Дарвин!

Муж снова зашел в тупик, прилаживая матерчатый детский слинг, перекрещенный у него на груди. Уже минут пятнадцать они пытались разобраться с этим приспособлением, пока Уилла не принялась читать инструкцию. Та была излишне сложно написанной; так же как у шикарной сумки для детских принадлежностей, которую Уилла носила через плечо и где было слишком много карманов, помеченных пиктограммами: для подгузников, для пустышек и так далее. Но вскоре они более-менее правильно прикрепили младенца к грудной клетке Яно, и ребенок казался довольным, пока они двигались по песчаной дорожке. Воздух был холодным и пах солью.

– А я думал – Роберт, – произнес Яно.

– Что?

– Чарлз Роберт Дарвин. Или Фрэнсис?

– Черт подери! Предполагалось, что ты будешь потрясен.

– Я потрясен. Я изумился еще вчера, когда ты мне рассказала. Жду продолжения – повествования о том, как Чарлз Дарвин жил в нашем доме во время его пока никому не известного пребывания в Нью-Джерси. И о том, что Национальный фонд Великобритании[85] уже направляет сюда опытную команду рабочих, которые сделают нам новую крышу и фундамент.

– И дело в шляпе.

– Именно.

– Я уже ощущаю запах британского цемента.

– Так кем была та женщина, доселе неведомая нью-джерсийская возлюбленная Дарвина?

– Господи, Яно! Разве женщина не может быть просто коллегой? Даже в девятнадцатом веке?

– Я привношу чисто человеческий интерес в твою заявку на грант.

– Ясно, но ничего подобного. Я прочитала целую связку его писем. Если только они не пользовались секретным любовным языком, зашифрованным в латинских названиях растений.

– Дражайшая Monomos discolos, я мечтаю классифицировать ваши diafromia.

– Твой латинский звучит немного по-гречески.

Яно пожал плечами.

– Я импровизирую.

Уилла мысленно посочувствовала всем человеческим существам, чьи супруги время от времени не смешили их. Всего часа два, проведенные ею вчера в обществе лишенного чувства юмора мистера Хока, едва не подорвали ее волю к жизни.

– Британский национальный фонд, – произнесла она. – Здесь есть о чем подумать.

– Великобритания так же разорена, как и мы.

– Ну конечно. Это само собой разумеется.

Они остановились, чтобы в очередной раз поправить слинг.

– Такое ощущение, будто парень вот-вот выскользнет снизу, – сказал Яно, возясь с лямками.

Уилла ждала, уставившись на полотняное приспособление и гадая, сколько оно может стоить на открытом рынке. Залежи детских атрибутов, которые Зик привез с собой из Бостона, они начали наконец разбирать только теперь, спустя несколько недель, в течение которых относились к ним как к чему-то неприкасаемому. Почти все это богатство было манной, ею осыпали Хелин коллеги в ее последний рабочий день, и еще находилось в оригинальных упаковках. Уилле было неловко от того, что благодарственные открытки не были разосланы, хотя она и понимала, что в ней говорит ее старомодное воспитание. К тому же это выглядело бы нелепо, учитывая печальные обстоятельства, связанные с Хелин.

Тропа вела их вдоль заросшего сорняками поля между лесом и маленьким заболоченным озером. Уилла жалела, что она не могла взять с собой Дикси, но в последние дни собака с трудом обходила даже ближний квартал. На сегодняшний день хватало и младенца. Они проводили этот выходной на Кейп-Мэе, южной оконечности Южного Джерси, являвшейся его самой известной туристской достопримечательностью. Безо всякого предварительного плана они, упаковав сумку с детскими принадлежностями, направились к побережью, как предложил Яно. Уилла сказала, что слышала о месте Пайн-Барренс, и он спросил: «Серьезно?», – после чего повез ее вместо Пайн-Барренс на пляжный пикник, что, по его мнению, звучало увлекательнее. Там они обнаружили, что ветер дует не слабее, чем воздух из пескоструйки, и песок больно жалит кожу, поэтому предпочли более подходящую для ребенка пешую прогулку по тропе, ведущей от моря. В сущности, это не имело значения. Уилла понимала, что единственной целью вылазки было вывести ее из дома. У нее случались панические атаки с тех пор, как обрушился еще один потолок, на сей раз в верхней комнате, где они собирались устроить детскую. В то время колыбелька малыша курсировала между спальнями Зика, Тиг и его дедушки с бабушкой, в зависимости от того, кому из них в данный момент больше всего требовался ненарушаемый ночной сон. Он по-прежнему много плакал днем, однако после наступления темноты большую часть времени спал, если получал ночной рацион около полуночи и в четыре часа утра.

Именно Тиг заявила, что они не хотят видеть очевидного – Дасти нужно свое место в доме, – и решительно поднялась по лестнице с отверткой, чтобы собрать кроватку, которая в разобранном виде хранилась в комнате на третьем этаже с самого дня их переезда. Тиг перенесла все ящики и чердачный хлам в другие части дома, а потом втащила по лестнице платяной шкаф и заполнила его одеждой и игрушками, полученными ребенком от небедных друзей его матери. После этого она начала расписывать стены в комнате. Каждый день, отработав смену в ресторане, Тиг долго пропадала наверху, откуда доносились басовые партии ее музыки и запах скипидара, пока однажды Уилла не поднялась посмотреть, что она там делает, и не была потрясена замыслом дочери. Это был тропический лес. Яркие попугаи ара сидели на древесных ветвях, с которых головами вниз свисали обезьянки, а в тени деревьев шныряли камышовые коты, высматривавшие пернатую добычу. Тиг

1 ... 44 45 46 47 48 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)