651
Интерполяция, согласно Кройманну.
Т. е. вкушение сливок и меда.
Ср.: Ис. 8: 4.
Т. е. твоего «Евангелия». Конъектура Кройманна. В рукописи: «<ты,> последыш».
Конъектура Кроймана. В рукописи: «Христа в младенчестве».
Ср.: Мф. 2: 11.
См.: Зах. 14: 14.
См.: Пс. 72/71: 15.
См.: Пс. 72/71: 10.
К Аравии иногда относили Сирию, южную Месопотамию и часть Египта.
Сирия разделялась на Верхнюю и Нижнюю (или «Полую», Келесирию), столицей которой был Дамаск.
Ср.: 3Цар. 12:25-33. После плена в Сихеме самаритяне построили храм.
Ср.: Ис. 1: 10.
См.: Иез. 16: 3.
См.: Ис. 1:2.
Ср.: Откр. 11:8; Ис. 19:1 и сл.; 1 Цар. 6: 6.
Ср.: Откр. 14: 8; 17: 5; 18: 10.
Ср.:Мф.2: 12.
Ensem. В Септуагинте употреблено слово ρομφαία.
См.: Пс. 45/44:5. Цитата по Септуагинте. Ср.: «и натягивай <лук>, и преуспевай, и царствуй (καί εντεινον أس κατευοδοδ КШ βασίλευε)». Еврейский текст: ٦٦٦٨٦ لالأة ع — «и <в> красоте твоей преуспевай, поезжай на колеснице». Вероятно, авторы греческого текста восприня–ли форму ٦٦٦٨٠ «и <в> красоте твоей» (٦ :ا'-صآ «и», ٦٦٨ «украшение, слава», ٦ «твой») как форму от глагола ٦٦٦ «ступать, направлять» (pin–٦). Глагол п1?؛؛ в породе Qal имеет значение «6ط?اط удачливым», в породе Hifil. — «приносить удачу»; глагол ادت означает «ехать верхом», «ехать на колеснице».
Там же.
Ensem. В греческом тексте употреблено слово ρομφαία.
Ср.: Откр. 19: 21.
Ср.: Откр. 2: 12.
Ср.:Еф.6: 12.
Ср.: Мф. 10: 34–35; см. также: Мф. 19: 29; Мк. 10: 29; Лк. 14: 26.
Gladium spiritus.
См.: Еф. 6: 14–17. Ср. описание Христова воинства у Климента Александрийского: «Громогласная труба, зазвучав, призвала солдат и объявила войну. Неужели Христос, донесший мирную песню до пределов земли, не соберет Своих воинов–миротворцев? Действительно, че–ловече, Он набрал при помощи собственной крови и слова не обагренное кровью войско и вручил солдатам Царство Небесное. Христовой трубой является Евангелие: Он дал сигнал на ней, а мы услышали. Возьмем оружие мира, облачившись в броню праведности, взяв щит веры, надев шлем спасения, и заострим меч духа, т. е. речение Божье. Такими словами апостол ставит нас в не военный строй. Это — наши неуязвимые доспехи; вооруженные ими, мы будем противостоять лукавому. Его зажженные стрелы потушим наконечниками копий, влажными от погружения в воду и твердыми от закаливания Словом! Воздадим Богу благодарственную хвалу и будем чтить Его подобающим образом» (Сl. Protr., 116, 2–4).
Hanc machaeram. Ср.: Мф. 10:34. В греческом тексте в Еф. 6: 17 и в Мф. 10:34 употреблено словоμάχαιρα, которое в обоих случаях в Вульгате переводится словом gladius. Тертуллиан сохраняет греческое слово в речи Христа. В трактате «Против Маркиона» Тертуллиан несколько раз использует слово machaera.
См.: Пс. 45/44: 6.
Там же.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «как <…> так».
Конъектура Кройманна. В рукописи: «господа».
См.: 1 Кор. 8:5.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «установления» (мн. ч.).
Ср.: Мф. 9: 16–17.
Тертуллиан вновь употребляет слово planus из Мф. 27: 63.
Ср.: Ис. 29: 14.
Ср.: Мал. 4:5; Мф. 16: 14; М/с. 6: 15;Л/с. 1: 17; 9:8, 19; Ян. 1:21.
Достаточно оскорбительная издевка над крайне антииудейски настроенными маркионитами.
Ср.: Числ. 27:18; 11: 28; Втор. 34:9; Ис. Нов. 1:1–9.
Auses(AYIH), т. e.Osee, согласно Вульгате {Числ. 13:9/8и 17/16).
Naue (NAYH), т. е. Nun, согласно Вульгате (Числ. 13:9/8и 17/16).
Iesus (’Ιησούς); согласно Вульгате — Iosue (Числ. 13:17/16). На иврите(без огласовок) «Osee» — أتألا» [hose‘ a], «Iosue»—.؛шт اق*هةةهئ. Имя Господа на иврите — تأامم' [yesua],.
Ср.: Числ. 14:29–31.
Ср.: Исх. 3: 8 и 17; Втор. 6:3 и 11: 9 и т. д.
Вставка Кройманна.
Ср.: Ис. Нов. 5: 2–8.
Petra enim Christus. Ср.: 1 Кор. 10: 4: «ή πέτρα δε ήν ό Χριστός».
Ср.: «И вот древние, блуждающие в пустыне евреи сделались притчей, испытав на себе последствия угрозы: ведь сказано, что они не вошли в покой из–за неверия прежде, чем, последовав за преемником Моисея, узнали, наконец, на деле, что спасутся не иначе, как поверив Иисусу <Навину>» (Сl. Protr., 85, 2).
Superillum. Септуагинта: έπ’ αύτω «на нем», Вульгата: in illo «в нем».
См.: Исх. 23: 20–21.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «неоднократно < подтверждал >».
Выделенные курсивом слова представляют собой перевод слова ргаеscriptio.
Цитата по Септуагинте.
См.: Ис. 53: 2–3.
См.: Ис. 52:14.
Фрагмент «Каким бы ни было <…> Он был возвещен» в рукописи находится перед цитатами из Исаии. После них его помещает Кройманн. Перевод, согласно рукописному чтению: «Каким бы ни было то несчастное тело, так как оно было осязаемо, так как оно было рассматриваемо, если невзрачное, если бесславное, если презираемое, то моим будет Христос. Ведь именно таким по облику и по внешнему виду Он был изображен в пророчествах».
См.: Пс. 45/44: 3.
Ср.: Пс. 45/44:4.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «обличьем бестелесным».
Ср.: Пс. 22/21: 7.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «возвещаешь».
Ср.: Кол. 2:9.
Ср.: Ис. 11: 1,10; Рим. 15:12.
Согласно Септуагинте: «произойдет отрасль от корня Иессея, и цветок от корня появится». Цветок, flos, упоминается в этом месте и в Вульгате. В еврейском тексте употреблено слово со значением: «побег, черенок», которое встречается, кроме указанного места, только в трех местах: Ис. 14:19; 60:21; Дан. 11:7.