692
Auses(AYIH), т. e.Osee, согласно Вульгате {Числ. 13:9/8и 17/16).
Naue (NAYH), т. е. Nun, согласно Вульгате (Числ. 13:9/8и 17/16).
Iesus (’Ιησούς); согласно Вульгате — Iosue (Числ. 13:17/16). На иврите(без огласовок) «Osee» — أتألا» [hose‘ a], «Iosue»—.؛шт اق*هةةهئ. Имя Господа на иврите — تأامم' [yesua],.
Ср.: Числ. 14:29–31.
Ср.: Исх. 3: 8 и 17; Втор. 6:3 и 11: 9 и т. д.
Вставка Кройманна.
Ср.: Ис. Нов. 5: 2–8.
Petra enim Christus. Ср.: 1 Кор. 10: 4: «ή πέτρα δε ήν ό Χριστός».
Ср.: «И вот древние, блуждающие в пустыне евреи сделались притчей, испытав на себе последствия угрозы: ведь сказано, что они не вошли в покой из–за неверия прежде, чем, последовав за преемником Моисея, узнали, наконец, на деле, что спасутся не иначе, как поверив Иисусу <Навину>» (Сl. Protr., 85, 2).
Superillum. Септуагинта: έπ’ αύτω «на нем», Вульгата: in illo «в нем».
См.: Исх. 23: 20–21.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «неоднократно < подтверждал >».
Выделенные курсивом слова представляют собой перевод слова ргаеscriptio.
Цитата по Септуагинте.
См.: Ис. 53: 2–3.
См.: Ис. 52:14.
Фрагмент «Каким бы ни было <…> Он был возвещен» в рукописи находится перед цитатами из Исаии. После них его помещает Кройманн. Перевод, согласно рукописному чтению: «Каким бы ни было то несчастное тело, так как оно было осязаемо, так как оно было рассматриваемо, если невзрачное, если бесславное, если презираемое, то моим будет Христос. Ведь именно таким по облику и по внешнему виду Он был изображен в пророчествах».
См.: Пс. 45/44: 3.
Ср.: Пс. 45/44:4.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «обличьем бестелесным».
Ср.: Пс. 22/21: 7.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «возвещаешь».
Ср.: Кол. 2:9.
Ср.: Ис. 11: 1,10; Рим. 15:12.
Согласно Септуагинте: «произойдет отрасль от корня Иессея, и цветок от корня появится». Цветок, flos, упоминается в этом месте и в Вульгате. В еврейском тексте употреблено слово со значением: «побег, черенок», которое встречается, кроме указанного места, только в трех местах: Ис. 14:19; 60:21; Дан. 11:7.
См.: Ис. 11:2–3.
Конъектура Кройманна. в рукописи: «не соответствовало все разнообразие духовных свидетельств».
См.: Ис. 53:3.
См.: Ис. 53: 7.
Ср.: Ис. 42: 2.
Ср.: Ис. 42:3.
Вставка Кройманна.
Тертуллиан пока говорит только о предвозвещении (Кройманн).
Кройманн исключает это слово.
Греч.: παιδός.
См.: Ис. 50: 10.
См.: Ис. 53:4; Мф. 8: 17.
Между своим Христом и Христом Творца.
См.: Втор. 21: 23.
Интерпретация Кройманна. Другая интерпретация: «откладываю».
In hostiam.
Lignum. Ср.: Быт. 22:6–7. В Септуагинте и Вульгате используется множественное число: та ξύλα/ligna.
In victimam.
Lignum.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «и не».
«дикого быка» в оригинальном тексте; в Септуагинте: «единорога», в Вульгате: «носорога».
См.: Втор. 33: 17.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «истолковывает».
См.: Быт. 49: 5. Цитата по Септуагинте.
Букв.: «печень».
См.: Быт. 49: 6. Цитата по Септуагинте.
Ср.: Исх. 17: 10–13.
Ср.: Исх. 20:4,23; Лев. 19:4; 26: 1.
Ligno.
Ср.: Числ. 21: 8–9.
A ligno. См.: Пс. 96/95: 10; ср.: 1 Пар. 16: 31. В еврейском, греческом и латинском тексте этого псалма нет слов «с древа», однако Иустин ссылается на них в lust. Apol., 1,41, а в lust. Dial., 73 обвиняет иудеев в том, что они изъяли эти слова из псалма.
Вставка Кройманна.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «даже если».
Ср.: Рим. 5:14.
По мнению Кройманна, слова «новой славы» можно поставить перед словами «новых веков»: «новый Царь новой славы новых веков Христос Иисус».
Lignum.
См.: Иер. 11: 19.
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Бог».
Ср.: Лк. 22: 19; Мф. 26:26; М/с. 14: 22.
Речь идет не о символичности Тела Христова в Святых Дарах, а о том, что Господь претворяет хлеб в Святые Дары по образу Своего Тела.
Об этом хорошо сказано у Н. В. Гоголя: «Пресуществление совершилось! То самое тело, в которое облеклось Вечное Слово, быв на земле, тело Самого Владыки, лежит теперь закланное на алтаре, и совершилось заклание глаголом, наместо меча. Да позабудет в это время всяко иерее: не иерей, носящий вид и имя подобное нам, но Сам Верховный, Вечный Архиерей совершил сие заклание, совершающий его вечно в лице Своих иереев. На престоле лежит не образ, не вид тела, но самое тело Господне, которое страдало на земле, терпело заушения, было оплевано, распято, погребено, воскресло, вознеслось на небеса и сидит одесную Отца!» См.: Гоголь Н. В. Размышления о Божественной Литургии. М., 1990. С. 88–89.
См.: Пс. 22/21: 17.
См.: Пс. 22/21: 22; <мое> — вставка Кройманна.
См.: Ис. 57:2. Перевод согласно Септуагинте, где сказано: «Будет в мире могила его, удалена от среды (ήρται έκτου μέσου)»; ср.: Кол. 2:14; 2 Фес. 2: 7.
В Септуагинте: «сильных».
См.: Ис. 53: 12.
Интерполяция.
Ср.: «Претерпевая, мы читаем о том, что претерпеваем; когда вспоминаем о нем, оно подтверждается. Осуществление предсказанного является, полагаю, надежным свидетельством божественности. Итак, благодаря этому мы обретаем полную уверенность в будущем, уже, разумеется, подтвержденном, ибо оно было предсказано вместе с тем, что подтверждается ежедневно. Звучат одни и те же слова, свидетельствуют одни и те же сочинения, побуждает один и тот же дух» (Tert. Apol., 20,3–4).
Конъектура Кройманна. В рукописи: «ad diversas sententias».