В русском переводе Библии: «День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание». — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «…так что они безответны». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Нейл. С. 12 и дал.
Цислер (1990). С. 75.
Барретт. С. 38.
В русском переводе Библии: «…то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Додд. С. 25.
В русском переводе Библии: «…за свое заблуждение». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Скроггз Робин. Новый Завет и гомосексуализм. — Robin Scroggs, The New Testament and Homosexuality (Fortress, 1983), pp. 115fT., 130f.
Босуэлл Джон. Христианство, социальная терпимость и гомосексуализм. — John Boswell, Christianity, Social Tolerance and Homosexuality (University of Chicago Press, 1980), pp. 107ff.
Хейз Ричард Б. Естественные и противоестественные отношения: Ответ на толкование Босуэллом Джоном I главы Послания к Римлянам. — Richard В. Hays, 'Relations Natural and Unnatural: A Response to John Boswell's Exegesis of Romans Г, Journal of Religious Ethics, Spring 1986, p. 192.
Там же. С. 200 и дал.
Крэнфилд. Т. 1. С. 125.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Ходж. С. 43.
Диатриба (греч. diatribe беседа) — резкая обличительная речь. — Прим. пер.
Брюс. С. 82.
My. С. 127, 135.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Хоббз Томас. Левиафан. — Thomas Hobbes, Leviathan (1651; Penguin, 1981), p. 125.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии. «Те, которые… согрешили…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Что означало бы, что им охвачены все язычники как категория людей. — Прим. пер.
Данн. Т. 38А. С. 100.
Бонхёффер Дитрих. Тюремные письма и труды. — Dietrich Bonhoeffer, Letters and Papers from Prison (Fontana, 1959), p. 50.
Маленькие дети и душевно больные люди, очевидно, не несут такой же моральной ответственности, как взрослые и умственно полноценные.
В русском переводе Библии: «…дабы хорошо было нам во вес дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Данн. Т. 38А. С. 108.
В русском переводе Библии: «…и хвалишься Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «…но и хвалимся Богом» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «…гнушаясь идолов, святотатствуешь?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Иосиф, 18:81 и дал.
Моул (1884). С. 75.
Барретт. С. 56.
Додд. С. 39.
Цит. по: Крэнфилд. Т. 1. С. 72. Сноска 1. Сравнить с цитатой из Мишны, используемой Сандерсом (1977), о том, что «все израильтяне имеют место в будущем веке» (С. 147). Но Сам Иисус учил, что членство в завете не освобождает от Божьего осуждения (ср.: Мф. 21:28 и дал.). О том же говорил Иоанн Креститель до Него (напр.: Мф. 3:7 и дал.).
Данн. Т. 38А. С. 127.
Барретт. С. 43.
Данн. Т. 38А. С. 91.
Додд. С. 46.
Цислер (1989). С. 97.
Кальвин. С. 60.
В русском переводе Библии: «Никак!» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Ходж. С. 75.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «…имеем ли мы преимущество?»— Прим. пер.
Моррис (1988). С. 160. В подтверждение цитируется Эдерсхайм А. Жизнь и времена Иисуса — Мессии. — Morris (1988), р. 166. Не quotes in support A. Edersheim's The Life and Times of Jesus the Messiah, vol. I (1890), p. 449.
Пакер Дж. И. Краткий курс теологии. — J. I. Packer, Concise Theology (Tyndale House and Inter–Varsity Press, 1993), pp. 83f.
Ллойд–Джонс. Т. 2. С. 198. Ср.: 3 Цар. 8:46; Екк. 7:20.
Крэнфилд. Т. 1. С. 196 и дал.
В русском переводе Библии: «они безответны». — Прим. пер.
Кэземанн. С. 88 и дал.
Данн. Т. 38А. С. 158. Эта фраза встречается также в 3:28; 9:32; Гал. 2:16; 3:2,5,10.
Там же. С. 152 и дал.
Уэстерхолм. С. 119. Проф. Фитцмайер также не согласен с мнением Данна об «ограниченном смысле фразы «дела закона» (с. 338).
My. С. 216.
Цислер, (1989). С. 105.
Лютер. Комментарии к Посланию Павла к Галатам. — Luther, Commentary on St Paul's Epistle to the Galatians (1531; James Clarke, 1953), p. 316.
В русском переводе Библии: «…правда Божия». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Крэнфилд. Т. 1. С. 199.
Моррис (1988). С. 173.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Рассуждения автора основаны на английском переводе. — Прим. пер.
Моул (1894). С. 97.
Сэнди, Хедлэм. С. 36.
Джеремия. С. 66.
Маркус Лоун. Великая благодать Божьего оправдания: текстовые исследования Посланий к Галатийской и Филиппийской церквам. — Marcus Loane, This Surpassing Excellence: Textual Studies in the Epistles to the Churches of Galatia and Philippi (Angus and Robertson, 1969), p. 94.
Ходж. С. 82.
См.: Тридентский собор, сессия 6 и его декреты по первородному греху и оправданию.
Кальвин. С. 8.
Там же. С. 121.
Кюнг. С. 204.
Там же. С. 210.
См.: Оправдание // Крест Христа. — See my section on 'justification' in The Cross of Christ (Inter–Varsity Press, 1986), pp. 182ff.
Барретт. С. 75..
Моул (1894). С. 92.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «…который Ты избавил…»
Моул (1894). С. 92.
В русском переводе Библии: «очистилище». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Ходж. С. 93.
Годет. С. 151.
«Место явления милости». — Прим. пер.
Крэнфилд. Т. 1. С. 215. Аналогичное выражение употребляет Найгрен на с. 156. — Додд. С. 54.
В русском переводе Библии: «…послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Крэнфилд. Т. 1. С. 217; ср.: там же. Т. 2. С. 828.
Там же. Т. 2. С. 827.
В русском переводе Библии: «…для показания правды Его…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «…в прощении грехов, соделанных прежде…». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «…да явится Он праведным и оправдывающим…». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.