224
Лютер. Комментарии к Посланию Павла к Галатам. — Luther, Commentary on St Paul's Epistle to the Galatians (1531; James Clarke, 1953), p. 100.
Хукер. Оправдание оправдания // Христианско–церковное правление. — From Hooker's 'Definition of Justification', being chapter xxxiii of his Ecclesiastical Polity (1593).
Бруннер Эмиль. Посредник. — Emil Brunner, The Mediator (1927; Westminster, 1947), pp. 291 IT.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Райт Н. Т. Новые задачи обновленной церкви. — N. Т. Wright, New Tasks for a Renewed Church (Hodder and Stoughton, 1992), p. 168.
Додд. С. 64, 71.
Праздники 23:10.
1 Мкк. 2:52. Другие раввинские цитаты см.: Крэнфилд. Т. 1. С. 229.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Сэнди, Хедлэм. С. 98.
В русском переводе Библии: «Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «…а не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Крэнфилд. Т. 1. С. 231.
В русском переводе Библии: «Блаженны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты; блажен человек, которому Господь не вменит греха» — Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим, пер.
Ходж. С. 115.
Там же. С. 107.
Там же. С. 110.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Ходж. С. 125.
Найгрен. С. 175.
В русском переводе Библии: «…но праведностью веры». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Екк. 44:21; см. также: Книга юбилеев 17:3; 22:14.
В русском переводе Библии: «…все ваше». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переволе Библии: «преступление». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Рассел Бертран. Почему я не христианин. — Russell Bertrand Why I am Not a Christian, ed. Paul Edwards (George Allen and Unwin, 1957), P. xii.
Грэм Маккэнн. Аллен Вуди, житель Нью–Йорка. — Graham McCann, Woody Allen, New Yorker (Polity Press, 1990), pp. 43, 83.
В русском переводе Библии: «…дабы вы познали… величие могущества Его…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «сверх надежды» и «с надеждою» - Прим. пер.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Ходж. С. 129.
Моул (1884). С. 98.
Мюррей. Т. 1. С. 155.
В русском переводе Библии: «…сверх надежды, поверил с надеждою…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Уэсли Чарлз.
Сэнди, Хедлэм. С. 118.
Там же.
Крэнфилд. Т. 1. С. 258.
Сэнди, Хедлэм. С. 118.
Метцгер (1976). С. 511.
Денни. С. 623.
В русском переводе Библии: «хвалиться». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Санди, Хедлэм. С. 125.
В русском переводе Библии: «не постыжает». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Данн. Т. 38А. С. 253.
Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 84 и дал.
Там же. С. 89.
В русском переводе Библии: «…плотские помышления суть вражда против Бога…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Сэнди, Хедлэм. С. 130.
Ходж. С. 138.
В русском переводе Библии: «хвалимся Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «хвалимся Богом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Годет. С. 213.
Мюррей. Т. 1. С. 182 и дал.
Барретт. С. 111.
2 Езд. 4:30.
2 Езд. 7:118.
Цислер (1989). С. 147.
Сэнди, Хедлэм. С. 134.
См.: Ходж. С. 142 и дал.; Мюррей. Т. 1. С. 178 и дал.
Моррис (1988). С. 233 и дал.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Мюррей. Т. 1. С. 187.
Моул (1894). С. 147.
Ходж. С. 142.
Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 178.
В русском переводе Библии: «образ будущего». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим.
Найгрен. С. 210.
В русском переводе Библии: «И дар не как суд за одного согрешившего…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Крэнфилд. Т. 1. С. 286.
Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 261.
Ходж. С. 173 и дал.
Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 274.
Данн. Т. 38А. С. 285.
Найгрен. С. 224 и дал.
Крэнфилд. Т. 2. С. 830.
Крэнфилд. Т. I. С. 271; ср.: там же. Т. 2. С. 830.
ТСНЗ. Т. 6. С. 536 и дал.
В русском переводе Библии: «…Христовы…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Лайтфут. С. 294.
Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 357
Моррис (1982). С. 237.
Годет. С. 216, 223.
Брюс. С. 124.
Кальвин. С. 114 и дал.
Ходж. С. 177.
Ходж. С. 178.
В русском переводе Библии: «От одной крови…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Стингер Кристофер. Эволюция первых людей // Энциклопедия эволюции человека. — From his article 'Evolution of Early Humans', in The Cambridge Encyclopedia of Human Evolution, ed. Steve Jones, Robert Martin and David Pilbeam (Cambridge University Press, 1992), p. 249.
Киднер Дерек. Быгие// Комментарии Тикдала к Ветхому Завету. — Derek Kidner, Genesis, Tyndale Old Testament Commentaries (Inter–Varsity Press, 1967), p. 29.
Додд. С. 81.
Книга Премудрости 2:23 и дал.
Воган. С. 117, 123.
Лиддон. С. 108 и дал.
Сэнди, Хедлэм. С. 155.
В русском переводе Библии: «Умер однажды…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Хэлдан. С. 239 и дал.
Данн. Т. 38А. С. 314.
Барретт. С. 119, 123.
Крэнфилд. Т. 1. С. 308.
Сэнди, Хедлэм. С. 162 и дал.
Барретт. С. 120, 124.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Баррегг. С. 120, 124.
Мюррей. Т. 1. С. 220.
В русском переводе Библии: «почитать». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Найгрсн. С. 263.
Крэнфилд. Т. 1. С. 316 и дал.