Крэнфилд. Т. 1. С. 316 и дал.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Данн. Т. 38А. С. 338.
Крэнфилд. Т. 1. С. 320.
В русском переводе Библии: «Никак!». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Цислер (1989). С. 167.
Барретт. С. 132.
Цислер (1989). С. 171.
Крэнфилд. Т. 1. С. 326.
В русском переводе Библии: «праведностью веры». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Моррис (1988). С. 271.
В русском переводе Библии: «Телом Христовым». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Крэнфилд. Т. 1. С. 336.
Додд. С. 100, 103.
Барретт. С. 137.
Годет. С. 267.
Ллойд–Джонс. Т. 6. С. 51 и дал.
Там же. С. 64.
Там же. С. 66.
Там же. С. 66.
Денни. С. 638; Крэнфилд. Т. 1. С. 337.
Данн. Т. 38А. С. 363.
В русском переводе Библии: «…когда мы жили по плоти…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «Неужели от закона грех?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «Никак». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Брюс. С. 139.
Мюррей. Т. 1. С. 251.
Ллойд–Джонс. Т. 6. С. 132.
Кэземанн. С. 196.
Данн. Т. 38А. С. 401.
Цислер (1989). С. 182.
Барретт. С. 143; ср.: Данн. Т. 38А. С. 400.
My. С. 453.
Там же. С. 454
Там же. С. 455.
My. С. 456.
Цислер (1989). С. 180.
В русском переводе Библии: «…ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: «не пожелай». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Стендаль. С. 5, 14.
Сэнди, Хедлэм. С. 179.
В русском переводе Библии: «…без закона грех мертв». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «…обнаруживаются законом». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «повод». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Цислер (1989). С. 176.
Августин. Кн. II.9. С. 29
Там же. Кн. 11.14. С. 32.
Барретт. С. 145.
В русском переводе Библии: «…неужели доброе сделалось мне смертоносным?» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «…но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Брюс. С. 142.
Овидий. Метаморфозы. — Ovid. Metamorphoses, vii. 19ff.
В русском переводе Библии: «…а я плотян…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «…служу закону Божию…» Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
My. С. 474 и дал.
Там же. С. 474.
Крэнфилд. Т. 1. С. 340 и дал.
Там же. С. 341.
Ллойд–Джонс. Т. 6. С. 229.
Там же. С. 229 и дал.
Там же. С. 255 и дал.
Там же. С. 262.
Там же. Т. 6. С. 261, 357 и дал.
Данн. Т. 38А. С. 396.
Там же. С. 404.
Там же. С. 408.
Там же. С. 435.
Там же. С. 410.
Кальвин. С. 149.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В английском переводе: «в членах тела моего». — Прим. пер.
Сэнди, Хсдлэм. С. 185.
Кэземанн. С. 211 и дал.
Ходж. С. 247.
Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 264.
Данн. Т. 38А. С. 414 и дал.
Напр.: Ходж. С. 250 и дал.; Моул (1894). С. 210; Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 290.
Райт. С. 220 и дал.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
ТСНЗ. Т. 3. С. 95 и дал.
Крэнфилд. Т. 1. С. 373.
Ходж. С. 254 и дал.
Райзаанен. С. 11.
Там же. С. 69.
Там же. С. 264.
Там же. С. 265.
Крэнфилд. Т. 1. С. 372. Ср.: у Лютера известное определение греховной человеческой природы как «глубоко искаженной в своей направленности на себя»; напр.: Лютер (151). С. 291, 313, 513.
Цислер (1987). С. 195.
В русском переводе Библии: «Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу — о духовном». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Мюррей. Т. 1. С. 285.
В русском переводе Библии: «Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир» (6). Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
В русском переводе Библии: «Но вы не по плоти живете, но по духу». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Сэнди, Хедлэм. С. 196.
В русском переводе Библии: «Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Моул (1894). С. 206.
В русском переводе Библии: «…тело мертво для греха, но дух жив для праведности». Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Кэземанн. С. 224.
Ллойд–Джонс. Т. 4. С. 69.
Найгрен. С. 323.
Моул (1894). С. 215.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Рассуждение автора основано на английском переводе. — Прим. пер.
Крэнфилд. Т. 1. С. 395.
Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 143.
Крэнфилд. Т. 1. С. 395.
Годет. С. 309.
Кэземанн. С. 226.
Данн. Т. 38А. С. 450.
Этот же глагол использован в эпизоде, следующем за рассказом о крещении в Иордане, когда Дух «новел» Иисуса в пустыню для искушения (Лк. 4:1).
Ллойд–Джонс. Т. 7. С. 167.
Там же. С. 174.
Брюс. С. 157; ср.: Барклей. С. 106 и дал.
Джеремия И. Молитвы Иисуса. — J. Jeremias, The Prayers of Jesus (SCM, 1967), pp. 57fT.
Там же. Последовательность времен. — J Jeremias in Expository Times, vol. LXXl, February 1960, p. 144.
ТСНЗ. т. 1. с. 6.
Напр.: Данн. Т. 38А. С. 462.
ТСНЗ. Т. 5. С. 1006.
Моррис (1988). С. 317.