714
Иначе: по величине, объему, количеству (μέγεθος).
Греч, ψυχικού (т. е., εστίν); лат.: animae opus est. Ср. Ioan. Philopon De opificio mundi, edit, by Reichardt, pag. 282, 4—9.
Т.е. в области дыхания.
Греч. θρεφίς=educatio; у Gall, лучше: refocillatio — приведение в силу, укрепление.
Буквально: «изливает»; το λιγι/υώδες. Ср. о том же у Galen De usa partium I и Ioan. Philopon De opificio mundi, p. 205, 23 seqq. Ср. Григорий Нисский, ibid. гл. 30.
Выше Немесий указал три действующие причины дыхания, каковы: потребность, сила и органы. О первой он уже сказал; теперь говорит о второй.
Шероховатая артерия (arteria aspera).
Разумеется — артерия шероховатая, или дыхательное горло.
Иначе — ноздреватой массы.
Буквально травы (στοιβής ), набивки. См. примеч. Matth. pag. 257.
Буквально с греч.: переваривает, делает зрелой.
Букв, с греческого: «среднее сердце».
Букв, с греческого: «среднее сердце».
Φάρυγξ — здесь уместнее было бы λ'άρυγξ (как у Охот.) — гортань (дыхательный орган), начало дыхательного горла. Впрочем, и в таком случае неточность описанного здесь Немесием анатомического строения дыхательных органов очевидна (см. βρόγχος).
Т.е. в носу; Matth. для пояснения цитирует из Ruf. Ephes.: «εν ή (т. е. μυκτηρι, ноздре) то ήθμοειδές (ситовидная) όστέον υπόκειται, πλείστοις κεχρημένον κατατρήσεσιν»… См. Var. lectiones et ammadv. nag. 25S.
Здесь πνεύμα может быть понимаемо, по–видимому, в смысле воздуха.
Дальше в изд. Con. начинается 20–я гл. 4–й книги. Здесь Немесий вкратце повторяет сказанное выше и говорит о значении желчи, селезенки, почек, желез, кожи, костей и т. п. (см. заглавие у Con.). Все эти рассуждения ведутся на почве Галена (Evangelides, Op. cit. S. 54—55).
Буквально: члены, части (μόρια).
Τριών άρχων Matth. видоизменяет: τριών αρχικών δυνάμεων', т. е., «трех главных сил», о которых Немесий говорил в XXVI главе, каковы: силы психические, физические и жизненные.
Буквально: «как бы одной из питающих частиц».
Т.е., ради крови, как и стоит в Ant., Con. и А. 3.
Имеется в виду пот (sudor — no Matth. p. 261).
Буквально: «сбитой, свалянной».
реч, τυλωθεΐσα (мозолистая). Δέρμα называлась σαρξ τυλωθεΐσα (Matth. p. 261).
У Mattk ссылка на Chrysostom. t. III , p. 139; ср. Plutarchus, Op. cit. V, 17.
Aristotle Histoiia animalium II, 12; VIII, 12.
Иначе: укреплением хода, или — основанием ноги (στήριγμα βάσεως).
Т.е., имеющих нераздвоенные копыта.
Dati sunt — добавлено в лат. Ant.
Т.е. посредством ногтей.
Κατά συμβεβηκός здесь можно перевести: случайно, между прочим.
Общее заглавие: «Περί εκουσίου και ακουσίου» — De eo, quod sponte et invite fit. В изд. Con. начинается 1–я гл. 5–й книги: «De voluntario et involuntario. De definit. actus hmnani»… etc. Эта глава (XXIX) представляет собой общее введение, за которым следуют пространные рассуждения Немесия о волевой деятельности.
У пер.: наперед — ред.
Γνώμονας — буквально: показатели, масштабы.
Лат. Ant. «можно было бы разузнавать»…
По учению стоиков, добро — αιρετόν, а зло — φευκτόν. Ср. сократовское положение о том, то «никто добровольно (εκών) не зол». («Тимей» 86 D). См. о том же у Aristotle Etbic. Nicomacb, III, 7.
Κατά τίνα χρόνον — буквально: «в некоторое время».
Т.е., действия, как и выше — «добровольного»; можно понимать и отвлеченно.
Эта вступительная глава о добровольном и невольном целиком заимствована у Немесия св. И. Дамаскиным, ibidem, гл. 24. Дальнейшие пространные рассуждения Немесия о добровольном, о невольном по насилию и неведению, заключающиеся в последующих трех главах, воспроизведены Дамаскиным в той же (24) главе «Точного изложения…» очень кратко и несистематично (стр. 103—105 по рус. пер.). Сам же Немесий много заимствует в этом отделе из Aristotle Etbic. Nicomach., lib. III, особенно cap. 1, 2 и 3.
Почти все основные мысли этой главы заимствованы Немесием у Аристотеля из Ethic. Nicomach., III, 1.
Иначе: «отнюдь не поступает по собственному стремлению».
Глагол вставлен для ясности речи на основании лат. Ant., где читаем: «подобное же происходит (бывает) и с теми, которые»… и т. д.
В Ant. вм. κακόν здесь стоит καλόν (благо), что больше соответствует ходу речи. Но Matth. на основании М. 1 и Con., предпочитает κακόν (см. Var. lectiones, pag. 267).
Т.е. когда совершаются; τοτε = ео tempore.
У пер.: помимо — ред.
Иначе: «пал в самом главном, существенном». Ориген был поставлен эфиопами в необходимость или осквернить свое тело блудом, или принести жертву идолам, — и выбрал последнее (см. об этом у Matth. pag. 268, у Gall, и Oxon. Annotationes p. 395).
Т.е., своим собственным определениям, намерениям, или убеждениям (δόξα). У Аристотеля в соответствующем, месте стоит: τοις γνωσθεΐσιν.
Буквально: находясь в бедствиях, несчастиях.
уквально: «как случается с некоторыми во время мучений» (т. е. за веру).
Буквально: «измученные испытанием (перенесением) страданий».
Буквально: начало (αρχήν).
Буквально: «тот, кто раздражился» (о παρόξυνας).
Буквально: частиц (μορίων).
Буквально: «сами себе доставляют причину начала»…
У пер.: благодаря дурному воспитанию — ред.
Буквально: «назвали» (έκάλεσαν).
Ср. Aristotle Ethic Nicomach., III, 2, откуда вообще заимствованы Немесием все основные мысли настоящей главы.
Определение Аристотеля (ibidem, III, 2).
См.: Aristotle, ibidem, III, 2 и 7.
У пер.: доставляем — ред.
Буквально: с греч. «страдает» (πάδος ύπομενει); лат. agere.
См.: Aristotle, Op. cit. III, 2. Между тем, по Сократу, «никто добровольно не зол!» Ср. Aristotle, ibid. III, 7 и примеч. 4–е на стр. 136.
Иначе: случаям, действиям, вещам: в лат. добавлено «rerum».
Греч. τίς, τίνα, τί, τίνι, που, πότε, πώς, διατι. Ср. И. Дамаскина, Op. cit. стр. 104 по рус. пер. См. у Aristotle Ethic. Nicomacb., III, 2; отсюда же взят Немесием и конец настоящей главы.
Буквально: «что ушибленный слегка — умрет».
На основании D. 1, А. 1 и 2, Con., Vall.
Ср. Plotin Ennead. VI, 8, 1.
Ср. И. Дамаскин, ibidem, стр. 104 по рус. пер.
У Дамаскина в соответствующем месте добавлено: «т.е,, причина».
Τα καθ' έκαστα — иначе: «все в отдельности».
Это определение, как и вообще главные мысли всей настоящей главы, заимствовано Немесием у Aristotle Ethic. Nicomach., III, 3.
Т.е., упомянутых процессов питания и роста. Вм. μη άγυοουμεν в Ant., у Gall, и некторых других стоит просто άγνοοϋμεν, без отрицания. Но мысль от этого почти не изменяется. Matth. замечает, что физические процессы как не зависящие от нашей власти (воли) не могут быть названы ни добровольными, ни невольными, независимо от того, знаем мы или не знаем все частности или подробности этих процессов (Var. lectiones, p. 275).