1010
Точнее с греч.: «пребывшие так (неизменно), сообразно изначальному происхождению» и т. д.
В изд. Bign и др. на полях читаем здесь замечание: «Errat aperte Nemesius, dum putat errorem terrenorutn fuisse peccatum illud, quo angeli ceciderunt». Против этого обвинения, воздвигаемого на Немесия, издатель Oxon. замечает, что вообще «природа греха состоит в том, что происходит уклонение от Бога и обращение к тварям», как говорит в данном месте и Немесий. Затем, ссылаясь на авторитет многих отцов и учителей Церкви (Iust, Mart, и Athenag. в Apolog.; Clem. Alexander. Stromat. lib. 3 et 5; Lactant. Instit. lib. 2; Euseb. Praepar. Evang. lib. 5; Tertul. De Idol., De habit, et cultu foem., и др.; Cyprian, lib. de discipl. et hab. Virg.), полагавших, подобно Немесию, что «ангелы пали, плененные любовью к женщинам», добавляет, что «в обществе таких авторитетов не особенно постыдно было бы (Немесию) и впасть в заблуждение» (Annot. Oxon. р. 400).
Буквально: «то и силы избирательные (τάς δυνάμεις τάς προαιρετικάς) мы имеем изменчивые».
Точнее с греч.: «не мог бы обвинить».
У Con. кстати добавлено: acquiruntur.
δυναμις.
См. Aristotle Ethic.Nicomach. V, 1; ср. Origenes De prmcipiis III, 1, 19, где Ориген проводит ту мысль, что силы (способности) действовать и хотеть мы получили от Бога, но хотеть лучшего или противоположного, а также действовать в том или другом направления, зависит от нас.
Иначе: врожденная способность (δυυαμις).
Буквально, с греч.: «пристающая (присоединяющаяся) к нам через нас»… и т. д.
Точнее: «вновь введены (приобретены)».
Точнее с греч.: «присоединяются, возникают».
Буквально с греч.: «приобретаема и усвояема».
Точнее с подлинника: «но — то, что мы дурно воспитаны и вследствие этого приобрели порочную привычку». Ср. тоже у Aristotle Ethic. Nicomacb., II, 4 — в приложении к нравственным добродетелям: και έτι δυνατοί μεν έσμευ φύσει, αγαθοί δε ή κακοί ου γινομεθα φύσει …, etc.
A nobis добавлено в лат. перев. Ant.
Т.е., исключая уродов, которые от природы изувечены в каком–либо отношении, например, лишены некоторых органов внешних чувств и прочее.
Общее заглавие: «Περί πρόνοιας», — De providentia. Con. начинает 8–ю книгу: De Providentia…, etc.
Вм. της προαιρέσεως в D. 1, A. 3, Con. и Vall, της πράξεως (actione), что одобряет и Matth., хотя мысль от этого почти не изменяется.
Иначе с греч.: «не достигает цели».
Точнее с греч.: «то следующее за рассуждением о том, что в нашей власти, есть рассуждение о провидении».
В лат. Ant. добавлено: quaerendum est.
Буквально: с подлинника — «дела».
Буквально: «невероятнейшее» (Matth. Var. lectiones. p. 333).
Т.е. — не только к одним христианам; в D. 1: «не только к одним иудеям».
Т.е. греки.
Буквально: с греч.: «никогда нисколько не изменяющееся».
Точнее: «каким образом совершалось бы, одинаково распределяемое».
Иначе: «сообщается такого рода случай»… и т. д.
Буквально: «некоторыми» (ύπο τιμών).
Accidit — см. лат. перев. Ant.
В лат. переводе добавлено: «spectandi causa».
Таковы у Немесия космологическое и нравственное доказательства существования промысла Божия.
У пер.: бытии — ред.
Буквально: с греч.: «прилежные, трудолюбивые».
Точнее: «одинаковую красу».
Переводим метонимически; буквально — «храмами», в которых, конечно, совершаются священнодействия. О таком значении cлова περιβολος см. у Matth. Var. lectiones p. 336. Таково у Немесия психологическое доказательство существования промысла.
Буквально: «естественно возгревающаяся в неизвращенных (натурах)».
В лат. Ant. добавлено: «in posterum tempus».
В лат. перев. — религия.
Буквально: «не уделяет наград поступающим хорошо».
Δι' όυείρων можно еще перевести: «посредством сновидений».
Иначе: «многие предсказания изречены относительно каждого поколения».
Точнее с греч.: «устрашаются ночью и по дням».
Ср. И. Дамаскин, Цит. соч., гл. 29, стр. 111 по рус. пер.
См. более полный лат. пер. Ant. В греч. подлиннике здесь — один длинный период в вопросительной форме.
У пер.: никакой прибавки — ред.
Буквально: «существующему ничего не может не доставать».
См. лат. пер. Ant.; в греч. подлиннике вопрос стоит раньше последней фразы.
Ab ea добавлено в лат. Ant., т. е. от промышления (см. далее текст).
Буквально: «хорошо» (καλώς·).
Γραφείς — иначе может быть писателя.
Т.е. выше — в главе 1–й.
В лат. Ant. добавлено: «declarandum est».
Т.е., что с творением «всецело соединен» и Промысел о сотворенном, благодаря которому оно прогрессирует. Это — телеологическое доказательство существования Промысла (по Немесию).
Иначе с греч.: «выступает в строгом порядке».
Буквально: в греч. единств, число; в лат. пер.: «одну и ту же фигуру».
Ср. лат. пер.: «лишь бы только мы не были захвачены на месте преступления».
См. более ясный лат. пер. Ant.
Иначе — внешний вид; в греч. и стоит ед. ч., в лат. перев. множеств, (formas).
По восстановленному чтению Matth. (Var. lectiones, p. 341) выходит: «не по типу устройства существенных черт, но и по голосу, узнается каждый…» и т. д.
Точнее с греч.: «как после достаточного (настоящего) образования формы».
Добавлено в лат. пер. Ant.: «jugatam еt natura sibi conjunctam» (avem).
Т.е., для животных тварей одного и того же рода или вида.
Скобки подлинника.
С лаг.: «и к обозначаемому присоединяют истину событий (происшествий)».
У Con. начинается 2–я глава 8–й книги таким же заглавием. Ср. И. Дамаскина — Указ, соч., гл. 29, стр. 111 по рус. пер.
Точнее Буквально: «как из этого (τούτων)», т. е. из вышесказанного.с греч.: «бывающее со стороны Бога попечение в отношении к тому, что существует».
Буквально с греч.: «по которой все существующее получает целесообразное управление».
Т.е., наиболее соответственно Божественному достоинству.
Буквально: «что Один и Тот же есть Творец»… и т. д.
Буквально: «подобное всецело усматривается в немощи».
У пер.: сильное — ред.
Точнее с греч.: «и у животных находится полное отражение (εμφασις — подобие) того, что сказано».
Перев. по изд. Ant., где вм. οίος стоит οίον; по Matth.: «насколько он (человек) в состоянии».
Con. начинает 3 главу 8–й книги таким же по смыслу, но более пространным заглавием.