» » » » Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), Сборник . Жанр: Религия: иудаизм. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Название: Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Автор: Сборник
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 24 июнь 2020
Количество просмотров: 393
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать книгу онлайн

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать бесплатно онлайн , автор Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Перейти на страницу:

3632

Слав. силы соотв. δυνάμεως — в компл., а у Фильда παγίδος — сети, т. е. вражеского войска.

3633

Слав. среды соотв. μέσου — в компл., а у Фильда πόλεως — города.

3634

Слав. часть соотв. вульг. partem, по гр. κλίτος — бок в компл., а у Фильда ἀρχηγούς — начальников.

3635

Слав. смятения соотв. вульг. tumultus, по гр. Σαὼνевр. שאוז — смятения.

3636

49 глава евр. и слав. текста размещена в гр. спп. в разных главах: 1–6 стт. в 30, 1–6; 7 — 22 стт. в 29, 8 — 23; 23–28 в 30, 13–17; 28–33 в 30, 7 — 12; 34–39 стт. в 25, 15–20.

3637

Слав. Мелхом Гада соотв. компл., в др. Μελχὼλ Γαλαὰδ. Мелхом — Аммонитское божество, а Гад — колено Гадово, жившее по соседству с Аммонитянами, за Иорданом.

3638

О князьях см. примеч. к 48, 7.

3639

По гр. добавлено Ἐνακεὶμ — сынов Енаковых. По слав. и в вульг. нет.

3640

Может быть, долины Аммонитской страны имели хорошую плодородную землю, которая, по пророчеству, стечет, и останется лишь нижний, негодный, слой земли. Новые толковники под "долиною" разумеют горный поток Иавок, дававший орошение и плодородие окружающей местности. Его "стечение" повело бы запустение последней (Kautzsch, I. с. 797 s.).

3641

От всех сущих окрест тебе — со стороны всего окружающого тебя.

3642

Слав. бежащих соотв. в вульг. fugientes; а по гр. у Фильда, в 36, 48, 98 μετανάστην — переселенца; компл. ἀλωμένους — взятых, в др. нет.

3643

6‑го стиха в алекс., ват., син., text. recept. нет; в XII, mg, компл. и у Фильда есть и читается сходно с слав. переводом.

3644

Слав. непотребна соотв. в вульг. inutilis, по гр. ᾤχετο — удалилась.

3645

Βαθύνατε εἰς κάθισιν — углубитесь для свидения, т. е. сойдите в глубокия места, чтобы там сидеть. Слав. снидите в пропасть соотв. в вульг. descendite in voraginem.

3646

Гр. δύσκολα — безпокойство, волнение, слав. жестокая.

3647

Слав. оскобл. погибель Исавлю соотв. в вульг. perditionem Esau, по гр. нет.

3648

3‑е л. ед. ч. м. р. его, очевидно, относится к Идумее или Исаву (ср. 10 ст).

3649

По слав. Аз оскоблено напрасно, потому что Ἐγὼ во всех списках существует.

3650

Слав. обнажих соотв. κατέσυρα — совлек, а в алекс. κατηραύνησα, вер. κατηρεύνησα — обнажил (в Иоил. 1:7 — ἐρευνάω).

3651

"Иудейские пророки, священники, благочестивые мужи, цари, томившиеся в Вавилонском плену, испили чашу страданий". Θеодор.

3652

Т. е. чашу бедствий и страданий. См. 25, 15–18.

3653

Слав. его по гр. ἐν μέσῳ αὐτῆς. По сопоставлению с 12 стих. и упоминаемыми в нем благочестивыми Иудеями, можно и здесь разуметь Иудейский народ (слав. его) и Иудейскую землю (αὐτῆς); т. е. Исав и Идумея будут предметом позора и проклятия для Иудеев.

3654

Т. е. Исава и Идумеи. В контексте следовало бы второе лицо: твои.

3655

Παιγνία — слав. играние, т. е. насмешки и презрительное обращение с другими, вследствие недоступности скалистых ущелий Идумеи.

3656

Слав. обиташе соотв. в вульг. habitas, по гр. κατέλυσε — разрывал.

3657

Ἰσχύν т. е. вершину неприступную для врагов.

3658

Слав. сильнаго соотв. по гр. Αἰθὰμ — евр. איהן — крепкий, твердый; вероятно, разумеется Идумейское царство.

3659

Слав. пер. кто будет избран, егоже поставлю над ним; сравнительно близок к греч. т. в №№ 22, 36, 48, 51, 88, 96: τίς ἐκλεκτὸς πρὸς αὐτὴν, καὶ ἐπισκέψομαι — кто избран над ней (Идумеей) и Я посещу; в других же греч. спп. τούς νεανίσκους ἐπʼ αὐτὴν ἐπιστήσατε — поставьте юношей над ней. Более точное соотв. в вульг. quis erit electus, quem praeponam ei?

3660

В 19 стихе Господь возвещает нашествие врага на Идумею, страх и удаление пред ним Идумеев, избрание Господом этого врага владыкою над Идумеей и невозможность для Идумеев и их царей противиться Всемогущему Богу.

3661

Слав. их соотв. eos — в вульг., по гр. нет.

3662

Т. е. как бы самыя малыя и слабыя животныя в стадах, и незначительные народцы низвергнут Идумеев.

3663

Слав. взыдет соотв. ἀναβήσεται — в компл., в вульг. ascendet, а обычно ὄψεται — явятся. Об орле см. 5 прим. к 48, 40. Разумеется Навуходоносор с своими полчищами.

3664

Т. е. стали в тревоге.

3665

Оскобл. слав. от попечения соотв. в вульг. pro sollicitudine, по гр. нет.

3666

Ἐξέλυσε — развязался, распустился силами; слав. расторжеся.

3667

Слав. скорбь соотв. в компл. στένωσις, в др. нет.

3668

Слав. славного соотв. αἰνὴν в компл., lavdabilem в вульг., а обычно ἐμὶν — моего.

3669

Слав. крепости нет точного соответствия ни в гр., ни в лат. спп., по гр. κώμην — села, в вульг. urbem — города.

3670

Гр. διὰ τοῦτο — посему, по рус. син. пер. ставим.

3671

В гр. спп. добавлено: σου — твои, в вульг. и слав. нет.

3672

Т. е. царя Идумейского Адера или Адада. Быт. 36:35. 3 Цар. 11:25. Ам. 1:4.

3673

Τῇ βασιλίσσᾳ τῆς αὐτῆς — вероятно Кидаром названо главное, первенствующее у Арабов, племя, господствовавшее, как бы царица, над всем "дворомъ" этих кочевников. Θеодор. Двор, т. е. собрание разных поселков и аулов.

3674

Слав. восточныя соотв. гр. κεδὲμ и евр. קד — восток.

3675

Σκηνὰς — слав. селения.

3676

Κελέσαυε, vocabunt — слав. призовут; перифразируем для ясности; подлежащим разумеются враги.

3677

По гр. един. число: ἀνάστηθι…ἀνάβηθι, в вульг. и слав. мн. ч. Господь обращается к Вавилонскому царю.

3678

Слав. упокоеным соотв. в вульг. quetam, по гр. εὐσταθοῖν — благополучного.

3679

Т. е. безпечно.

3680

Соотв. слав. глаголет Господь — φησὶν Κύριος, наход. в XII, mg, у Фильда, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

3681

Слав. погибель соотв. в вульг. interitum, по гр. τροπὶν — бегство.

3682

Перейти на страницу:
Комментариев (0)