Цирцея - Джамбаттиста Джелли

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Цирцея - Джамбаттиста Джелли, Джамбаттиста Джелли . Жанр: Европейская старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Цирцея - Джамбаттиста Джелли
Название: Цирцея
Дата добавления: 16 апрель 2026
Количество просмотров: 8
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Цирцея читать книгу онлайн

Цирцея - читать бесплатно онлайн , автор Джамбаттиста Джелли

Диалог «Цирцея» итальянского гуманиста XVI в. Дж. Джелли посвящен актуальным для позднего Возрождения проблемам морально-психологического и общественного бытия человека и его места в мире. Это время стало труднейшим испытанием человека на прочность, которое он не всегда достойно выдерживал, поскольку оказался сложнее, противоречивее, низменнее, чем заданный гуманистами идеал. Традиционный сюжет об острове волшебницы Цирцеи, на котором оказался Одиссей (Улисс) со своими спутниками, превращается автором в поиск ответа на вопрос: «Хорошо ли быть человеком?» Встретив на острове различных животных, в которых были обращены приплывшие сюда люди, Улисс просит Цирцею вернуть им прежний облик. Волшебница соглашается при условии, что они и сами должны этого желать. Их договор определяет содержание «Цирцеи». Какой выбор сделают собеседники Одиссея? И что же такое – Человек? Тема эта, заданная в XVI веке, звучит сегодня вновь актуально.
Издание адресовано специалистам и студентам гуманитарных направлений, а также всем интересующимся культурой Возрождения.

1 ... 12 13 14 15 16 ... 44 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
отыскать в этой жизни свое удовлетворение, я всей душой отстранился от этого. И, наконец, полагая найти в служении государю не в делах механических, но в почетных предприятиях, некоторое душевное удовлетворение, я решил с теми немногими имевшимися у меня сочинениями, приняться за подобное занятие. Там постепенно я нашел противоположное тому, о чем думал; ведь, кроме тяжелого труда, который составляет служение государю, и кроме неудобств, которые терпят, поскольку никогда нельзя ни спать, ни есть в должное время, – вещей, которые как-никак сохраняют нашу жизнь; существующая при дворах зависть и неблагодарность, которая, видимо, есть в государях по отношению к тем, кто ему служит, – а тем кажется, что они никогда справедливо не вознаграждены, если они уже не покидают свое государство (non dessin loro il regno) – никогда не позволяли мне жить хоть час довольным душой. Поэтому я впал в отчаяние и пустился в плавание. И так, хоть я бы и не поверил, я нашел свой покой: доставленный судьбой на этот остров, я был обращен Цирцеей, как видишь, в зайца, что было по-настоящему как погружение в приятнейший сон; потому что, хотя я не знаю столько, сколько знал, когда был человеком, у меня нет также сильного страха.

Улисс. О! Может быть, ты животное, которое не боится, а?

Заяц. Не тех [зайцев] из своего вида, как вы [людей]; этого мне достаточно. О других вещах я мало забочусь, полагая, что ничем не поможешь, как полагаете и вы относительно гнева богов.

Улисс. Очень верно, что во всех этих положениях есть большие трудности, о которых ты говоришь, и, может быть, гораздо бóльшие. Но затем там имеются и удовольствия, которые ты никак не обсуждаешь.

Заяц. А что за удовольствия у людей в любом их положении, разве не большее страдание они тебе в конце поставляют, чем наслаждение? Знаешь ли ты, что наш древнейший греческий поэт говорил, что удовольствие, которое находилось в мире, не было истинным удовольствием, но было страданием, одетым в его одежды?

Улисс. И как он это доказывал?

Заяц. Он говорил, что когда был открыт сосуд, который принесла на землю Пандора, откуда вышли все человеческие беды и все несчастья, из него вышло также и Удовольствие[46]. И придя в мир, оно стало так соблазнять людей, что они начали следовать за ним, так что никто из них не уходил больше на небо. Поэтому Юпитер решил убрать его с земли и вернуть на небо и послал за ним девять Муз, которые с помощью своей гармонии забрали его обратно на небо, заставив, однако, оставить свои одежды на земле, потому что на небо восходят только вещи [существа] чистые и освобожденные от всяких тленных украшений. Страдание в этот момент, изгоняемое всеми, удаляясь [и] бродя по миру, нашло эту одежду; и надело это платье, думая, что если надело, то его бы, не узнав, не изгнали. И так всегда с тех пор оно ходило по миру, одетое в одежды Удовольствия, постоянно обманывая людей.

Улисс. И что ты хотел этим сказать?

Заяц. Что все вещи, которые люди приобретают ради наслаждения, причиняют им страдание. И это потому, что наслаждения мира – не что иное, как страдания, облаченные в покровы наслаждения и немного ими прикрытые; обманутые этим люди, начинают стремиться к ним и в конце находят там больше страдания, чем удовольствия. Хочу тебе сказать только об одном, чтó люди помещают среди удовольствий, потому что оно является общим для каждого положения; и это – игра, которая в действительности есть не что иное, как само Страдание, и тем не менее оно принято людьми за Удовольствие.

Улисс. Ты, возможно, хочешь сказать проигрыш, а не игра; потому что, как говорится в народе: игра – не зло, но зло – проигрыш.

Заяц. Зло – и то, и другое; еще хуже проигрыш; потому что все вещи, которые нарушают покой нашей души, сами по себе скверны. Выигрыш, хотя кажется, что он содержит в себе какую-то малость добра, из-за пользы для себя (игрока), также портит души людей так, что заставляет их очень часто совершать многие вещи, достойные порицания. И хотя он дает другому иной раз некоторую радость, радость [эта] никогда по-настоящему не добра, если она не рождается из блага. Кроме этого, победа заставляет людей делать большие траты, бесполезные и пустые. И отсюда следует, что тот, кто продолжает заниматься игрой, в конце концов беднеет: потому что, хотя кто-то выигрывает столько денег, сколько он иной раз потерял, он никогда не получает из этого тот же самый капитал. И отсюда следует, что все те, кто занимается игрой, видимо, совершают этим зло.

Улисс. Я не одобряю ее, потому что видел многих, у которых нет ничего, чем жить.

Заяц. Да, когда поставили [на кон] то, что имеют; ведь игра, действительно, как плющ, который, обвивая хорошую стену, никогда не оставляет ее, пока не доведет до разрушения; но затем, когда хочет разрушить, поддерживает ее. Так и игра, когда прилипает к тому, кто что-то имеет, действует на него так, что разрушает его, и затем, когда у него [уже] нет ничего, поддерживает его, потому что тот, посещая [места], где играют, прося защиты и льстя тому, кто побеждает, извлекает из этого презреннейшим образом лучшее, что может, – [средства на] жизнь. Но поверь мне, Улисс, игра – из самых больших несчастий, которое дала человеку его немилость [у природы] (disgrazia). И, может быть, эта проклятая чума не охватила весь мир, так что большая часть людей, отставив в сторону похвальные и честные дела, не занимается ничем иным, кроме игры? И с ними случается, что они опьяняются [от игры] и теряют свет разума, так что забывают о чести, о собственном здоровье, об имуществе, о жене, о детях, о друзьях и, наконец, о себе самих; и тратя в игре необходимые вещи, доходят до бедности столь позорной, что избегают присутствия людей больше, чем мы собак, и особенно тех, которые знали их, когда они были в лучшем состоянии; не переставая, однако, все время думать, откуда можно получить какие-то деньги, чтобы их проиграть и страдать [от недостатка] необходимых вещей. Вот, Улисс, удовольствия, которые имеют люди. Тебе не кажется, что удовольствия эти – скорее страдания?

Улисс. Заяц, не все другие – такие; и человек не принуждается больше к одному, чем к другому. И, кроме того, он может своим благоразумием устранить все, что доставляет ему неприятность.

Заяц. Да, но с трудом, так как весь мир сильно испорчен и развращен. Так что не убеждай меня больше в том, чтобы я поменял это свое бытие на ваше, потому что я не хочу из положения, где я не имею никаких забот, возвращаться в то, где я никогда не был удовлетворен и где я должен видеть, как то, что природа создала общим для всех, у меня захватил тот, кто может больше меня; [и] потому я должен стать насильно его слугой и ценой своего порабощения скупо получать от него то, что природа дала мне свободно; и где все те удовольствия, которые я получаю, приносят мне в конце страдание.

Улисс. Я не желаю, чтобы ты говорил столь упрямо. Разве ты не видишь, трусливое животное, каким ты являешься, и обладающее столь малым знанием, что даже не знаешь, мужчина ты или женщина?

Заяц. Да, этого не знаете вы, которым кажется, что вы все понимаете; но мы-то знаем это очень хорошо.

Улисс. Ты всего боишься и доверяешься только бегству; и тем не менее тебя могут догнать многие виды животных.

Заяц. И что мне делать, если вид мой имеет такую природу?

Улисс. У тебя такая слабая жизнь, что малейший вред тебя губит.

Заяц. Ах! Пожалуйста, перестань; ведь ты так много наговорил, что мне показалось было, что жизнь моя разнесчастная; хотя из-за незнания стольких вещей мне кажется, что она самая счастливая. Но иди и попытайся сделать это благодеяние другим; потому что я не желаю этого; и, следуя без всякой заботы своей природе, я хочу пойти попастись в прекрасной зеленой травке, которую

1 ... 12 13 14 15 16 ... 44 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)