391
Неккарское винцо — названо так по имени р. Неккар.
Брейзах — город и крепость на правом берегу Рейна, считавшаяся твердыней католической лиги. В 1637 г. ее осадил Бернгард Веймарский, трижды разбивший имперские войска, которые спешили к ней на помощь, и наконец вынудивший ее к сдаче 19 декабря 1638 г.
Апроши — зигзагообразные траншеи, служившие для подступа к позиции противника.
Стр. 293. Эндинген — городок в Бадене к северо-западу от Фрейбурга.
Стр. 294. Кинцинг (Кинциг) — река в Бадене, приток Рейна.
Стр. 295. Вальдкирх — городок в Бадене на р. Эльце.
Стр. 296. …господам в Нюрнберге… — то есть судьям из Нюрнберга, которым молва приписывает изречение, приведенное Оливье.
…что разбойничество — это самое наиблагороднейшее ремесло… — Подобные рассуждения нередки в сатирической литературе XVII в. В «Филандере» Мошероша разбойник и вор говорят, что они грабят для поддержания своей чести, ибо воровать достойнее, нежели нищенствовать. Нищий уверяет, что он попрошайничает, чтобы сохранить свою честь, ибо лучше нищенствовать, чем воровать.
Николо Макиавелли (1469–1527) — итальянский историк и политик. В своей книге «Князь» выступил как теоретик абсолютизма. Оливье отражает вульгаризованное представление о Макиавелли как о проповеднике коварства в политике и дипломатии.
Стр. 301. …об историях, какие вычитал в книгах… — Намек на «Гусмана из Альфараче», где рассказывается, как отец Гусмана и его мать (любовница рыцаря духовного ордена) завели знакомство в церкви.
…два духовных отца… — Вероятно, Гриммельсгаузен имеет в виду распрю епископа Ветцеля фон Хильдесхаима и настоятеля Видерада фон Фульда в соборе в Госларе в 1063 г.
Стр. 302. Рассказ Оливье построен по типу «назидательных притч». Гриммельсгаузен использует литературную традицию истории «о дурной жизни».
Потифар — упоминаемый в Библии вельможа, у которого служил Иосиф.
Стр. 304. Люттих (Льеж) — город во Фландрии.
Стр. 305. Берни Франческо (ок. 1497–1535 гг.) — итальянский поэт. Сочинял фривольные стихи, в которых пародировал образы героической поэзии.
Бурчелло Доменико ди Джованни (ок. 1390–1448 гг.) — итальянский поэт, цирюльник во Флоренции.
Пиетро Аретино (1492–1556) — итальянский поэт, драматург, памфлетист. Его стихи изобиловали непристойностями.
«Ite, missa est» — «Идите, служба окончена», слова, заканчивающие мессу.
Монахи-якобиты — паломники, отправлявшиеся в Сантьяго-де-Компостела (в Испании). Приносили с собой множество раковин, которые продавали верующим.
Стр. 306. Domine (от лат. «dominus» — «господин») — обращение к священнику или ученому (особенно в Голландии).
Стр. 308. Во время сего сражения… — Оливье описывает со своей точки зрения события, изложенные во второй главе третьей книги «Симплициссимуса».
Стр. 312. День святого Стефана — 3 августа. В этот день лошадей кормили освященным сеном, пускали им кровь, которую потом хранили как средство от разных болезней.
Стр. 315. …купили у нас лошадей… — Торговля крадеными лошадьми во время Тридцатилетней войны велась в широких масштабах через Швейцарию.
Стр. 316. Калибурн — волшебный меч короля Британии Артура, вокруг имени которого сложился цикл эпических сказаний.
Стр. 317. Лихтенек — замок в Брейсгау в одной миле от Эндингена, в долине Кинцига. Был занят веймарцами вскоре после сражения под Виттенвейером.
Стр. 318. Филлинген — город в восьми милях западнее Эндингена. С 21 мая 1638 г. штаб-квартира Гёца.
Стр. 319. «Сокровищница героев». — Какую книгу имел в виду Гриммельсгаузен, не установлено.
Стр. 321. Гёц. — В декабре 1638 г. Гёц был арестован и отправлен в Ингольштадт. В августе 1640 г. оправдан и вернулся в имперские войска.
КНИГА ПЯТАЯ
Стр. 325. Эйнзидлен (Эйнзидельн) — аббатство бенедиктинцев к югу от Цюриха. Основано в IX в. графом Мейнардом.
Стр. 327. Роттвейль — город в вюртембергском Шварцвальде.
Стр. 329. Экзорцист — изгоняющий бесов.
Стр. 330. Баден — здесь городок в кантоне Ааргау в Швейцарии.
Стр. 332. Констанц — город в Баден-Вюртемберге на границе с Швейцарией.
Ульм — город в Баден-Вюртемберге на левом берегу Дуная.
Стр. 334. In prima plana. — Имеется в виду ротный список, где на первом листе перечислено все начальство (капитан, лейтенант, фендрик, фельдфебель, капрал, писарь, фельдшер).
…жестокой перепалки, когда граф фон Гёц лишился жизни. — Граф Гёц убит в сражении при Янкау 6 марта 1645 г.
Ств. 335. Грисбах — курортное местечко в Ренхтале.
Стр. 338. Фон Шёнштейн — корнет, упоминаемый в кн. 4, гл. 10.
Стр. 339. …у нас у обоих… вдруг кровь потекла из носу… — По суеверной примете, неожиданное кровотечение из носа выдает близкое родство.
Стр. 340. Чернокнижник из Гейсхаута — историческая личность (упоминается в решении ратуши от 5 февраля 1649 г.).
Стр. 342. О дева! — Гриммельсгаузен пародирует стилистику галантных и пастушеских романов.
Стр 345. …из местечка… — из Гайсбаха, где Гриммельсгаузен жил как управляющий имением Шауенбургов и держал трактир. Крестьянин лукаво шутит и, отказываясь назвать местечко, фактически его называет, раз «речь зашла о козах» (Gaisbach — козий ручей).
Стр. 346. Битва при Нёрдлингене — см. прим. к с. 63. (см. коммент. 71 — верстальщик).
…лопочет не по-нашему… — мать Симплициссимуса (сестра Рамзая) — шотландка.
Стр. 349. …власть тогда была шведская… — В 1643–1648 гг. долина Ренхталь находилась под юрисдикцией шведов.
Муммельзее — озеро в Шварцвальде на высоте 1032 м над уровнем моря. Издавна было овеяно преданиями и легендами.
Стр. 351. Хайдехёфе (Хайдехоф) — местечко неподалеку от Каппельродека (в Бадене).
Стр. 353. Немецкое название озера «Mummelsee» в народной этимологии связывается с именем «водяного духа» («Mummel») и значением слова «die Mumme» — маска, личина (об этом и говорит Симплициссимус).
Стр. 355. Дюк де Ангиен — герцог Энгиенский, принц Конде; одержал победу под Фрейбургом 3–5 августа 1644 г., а 25 августа того же года подступил к Филиппсбургу.
Стр. 356. Швермеры — шутихи, рассыпающиеся мелкими искрами фейерверочные огни.
Стр. 357. Эмпедокл (V. в. до н. э.) — греческий философ. Предание, что он бросился в жерло Этны, восходит к античности.
Дионисий Дорус — греческий геометр, родом с о. Мелос.