139
Нищета – подруга тяжбы. – Согласно Плинию, это изречение мудреца Хилона было начертано на стене храма Аполлона в Дельфах.
Бьерский лес находился в районе Фонтенбло. В XVI в. леса еще служили пастбищами.
Напрасно вы до света встаете (лат.). – Ср. «Напрасно вы рано встаете…» (Псалтирь, 126:2). Этот стих традиционно цитируется в ироничном плане.
…причесывался альменовским гребнем… – Имеется в виду Жак Альмен, теолог начала XVI в.
Врач-еврей – Бонне Латский – медик и астролог, прибывший в Рим из Прованса.
Откуда стихи (лат.).
…груду четок св. Клавдия… – Неточность в переводе: имеется в виду город Сен-Клод в кантоне Юра, где изготавливали отличные деревянные четки.
…по выражению одного комика… – Приведена цитата из «Евнуха» (161 до н. э.) римского комедиографа Публия Теренция (195—159 до н. э.).
Игры Гаргантюа. – В списке игр (в оригинале их 217) есть определенная логика: вначале идут карточные игры (до «онеров»), затем настольные (от шахмат до «бабу»), игры на свежем воздухе, в том числе спортивные, загадки и пр. Тарок в эпоху Рабле еще не был распространен во Франции (игра возникла в Италии в XV в.).
Первый, второй (лат.).
Сеньор дю Фу – скорее всего Жак дю Фу, королевский стольник. Остальные имена в списке – также реальные лица, знатные дворяне.
Деревянные евангелия – доски для игры в кости или шашки, которые раскрывались подобно книгам.
Анагност — чтец (гр.).
Там наставник повторял с ним прочитанное… – Знать имела обыкновение ходить в «кабинеты задумчивости» в сопровождении слуг.
Тунстал, Кутберт (1476—1559) – епископ Лондонский, затем Даремский, автор трактата по арифметике, опубликованного во Франции в 1529 г.
…переплывал Сену… как Юлий Цезарь, держа в зубах плащ. – Так у Плутарха в его жизнеописании Цезаря.
Стентор – персонаж «Илиады» Гомера, обладавший громоподобным голосом.
Леоник – итальянский гуманист Никколо Леонико Томео, автор трактата об игре в кости.
Ласкарис, Иоанн (ок. 1445—1534) – греческий эрудит и философ, библиотекарь Лоренцо Медичи (1449—1492).
«Рустик» – написанная в подражание «Георгикам» Вергилия латинская поэма Полициано (см. примеч. к с. 25), которая имела большой успех в XVI в.
«О сельском хозяйстве» (лат.).
Марке. – Жена Гоше де Сент-Марта, прототипа Пикрохола (см. примеч. к с. 87), именовалась Мари Марке. Ее отец, Мишель Марке, был конюшим, сеньором Бедуэрским, а с 1489 г. – королевским секретарем.
Пикрохол – от гр. «пикрос» – горький и «холе» – желчь.
Капитолий. – Замок Лерне возвышался над деревней, отсюда ироническое сопоставление его с Капитолийским холмом – одним из семи холмов, на которых стоит Рим.
Созывая членов капитула на капитул (лат.).
Противу вражеских козней (лат.).
Во славу мира (лат.).
Натиск врагов (лат.).
Даруй мне питие! (лат.)
Апофтегма – изречение (гр.).
Святой Фома Английский – Томас Беккет, архиепископ Кентерберийский (ок. 1115—1170).
Святая Варвара — покровительница артиллерии. Святой Георгий (Победоносец) – один из самых популярных христианских святых, покровитель всадников.
Плащаница кадуинская. – Эта очень почитаемая реликвия хранилась в аббатстве Кадуэн (или Кадуин, Дордонь), которым владел Жоффруа д’Эстиссак – первый покровитель Рабле.
Каюсь! Помилуй! В руки (твои предаю дух мой)! (лат.)
…велел своему лакею-баску… – В те времена баски считались быстроногими.
Ты столь прилежно учишься… – Письмо написано на «латинизированном» французском языке, который так ценили гуманисты.
Ульрих Галле. – Среди родственников Антуана Рабле-старшего мы встречаем адвоката Галле, который отстаивал в суде интересы луарских торговцев против Гоше де Сент-Марта
Изабелла – город, основанный Христофором Колумбом на острове Гаити в 1493 г.
Филипп – греческая монета с изображением македонского царя Филиппа II, начавшего чеканку золотых монет. В XVI в. так называли любую золотую монету.
. Сивиллин (точнее – Севильский) пролив – ныне пролив Гибралтар.
Барбаросса (Рыжая Борода) – прозвище Хайр-эд-Дина, алжирского султана, знаменитого корсара XVI в.
…бывшие родосцы… – В 1530 г. по распоряжению императора «Священной Римской империи» Карла V (1500—1558) на острове Мальта обосновались рыцари ордена святого Иоанна (госпитальеры), изгнанные с острова Родос в 1522 г. После этого орден иоаннитов стал именоваться Мальтийским.
Лорето – город в Италии, где, по преданию, находился дом Богоматери, перенесенный туда ангелами из Назарета.
Торопись не спеша (лат.).
Песчаное море (лат. Sabulosus pontus) – так древние именовали Балтийское море.
Морольф – персонаж «Диалогов Соломона и Морольфа», популярных в XV в.
Почтовые лошади стали использоваться во времена правления Людовика XI (1423—1483), начиная с 1474 г.
. …семьдесят четыре мюида и три буасо… – Мюид (мюи) и буасо – старинные меры сыпучих тел; данный объем соответствует 1332 гектолитрам 39 литрам.
Питьевое золото (лат.)., считалось в древней медицине панацеей.
…это из Лафе-Монжо. – Речь идет о марке вина, высоко ценившейся в XVI в.
Сельское ополчение – своего рода деревенская милиция; было упразднено Людовиком XII (1462—1515). Особой воинственностью не отличалось.
Святый Боже! (гр.).
От врага лукавого избави нас, Господи! (лат.)
…воспользовавшись указанием Элиана… – Имеется в виду труд Клавдия Элиана (ок. 175 – ок. 235) «О природе животных» (XVI, 25), где упоминается способ дрессировки, которым владели Диомед и Улисс.
Дополнения Дополнений к «Хроникам» (лат.). — Возможно, речь идет о книге с таким названием, выпущенной в 1503 г. Филиппом Бергамским.
Канна – мера длины, равная 1, 98 м.
Коллеж Монтегю находился в Париже на площади Св. Женевьевы. Славился своей грязью и драконовскими условиями проживания; дети голодали.
…братии Невинноубиенных младенцев… – Имеются в виду нищие с парижского кладбища Невинных.
Настоятель Тюрпенейского аббатства – Филипп Юро де Шеверни, аббат Тюрпенейский (ум. 1539).
Сан-Себастьен (Сан-Себастьян) – город в Испании, известное место паломничества.
…величиною с ситойскую бочку… – В аббатстве Сито в Бургундии возник орден цистерцианцев; бочка, о которой говорит Рабле, вмещала около 80 000 л.
…предсказано в одном из псалмов Давида… – Здесь Рабле высмеивает привычку церковников по любому поводу обращаться к Священному писанию. Имеется в виду псалом 123.
Когда б восстали на нас люди, то живых они поглотили бы нас (лат.).
Когда б возгорелась ярость их на нас, воды потопили бы нас (лат.).