14
Энний, Квинт (239—169 до н. э.) – римский поэт.
…отсылаю к великой Пантагрюэльской хронике. – Имеется в виду вторая часть романа, опубликованная раньше первой.
…сошлюсь… на Флакка… – цитата из «Поэтического искусства» римского поэта Квинта Горация Флакка (65—8 до н. э.).
Здесь пьют (лат.).
…коему нас научил Аристотель… – мистификация; ничего подобного греческий философ не писал.
Стихотворение «Целительные безделки» относится к чрезвычайно популярному в XVI в. жанру. Это «загадки», пространные иносказания вокруг зашифрованного предмета. Финальная часть «Целительных безделок» принадлежит перу французского поэта Меллена де Сен-Желе (1491—1558); общий смысл стихотворения остается неясным.
Грангузье — от фр. grand gosier – большая глотка.
…но не болонские… – Болонья (Ломбардия) исстари считалась центром по производству колбас.
Гаргамелла — от лангедок. gargamello – глотка.
Авл Геллий (II в.) – римский писатель. Имеется в виду его компендиум разнообразных познаний в двадцати книгах под названием «Аттические ночи». Оттуда же позаимствована большая часть перечня «древних пантагрюэлистов». В дальнейшем Рабле чрезвычайно часто черпает из этого источника.
«О пище» (лат.).
«Комедия о ларчике» (лат.).
«О дне рождения» (лат.).
«О прир(оде) животных» (лат.).
Матери долгие десять… (лат.).
(Дигесты), О своих и закон(ных), з(акон) «Не оставившему завещания» (лат.).
Новеллы, О восстановл (ении в правах) и о той, что родит на одиннадцатом месяце (лат.).
Галл, (Дигесты), О детях и посмерт(ных наследниках) и (Дигесты), О состоянии людей, з(акон) «На седьмом (месяце)»(лат).
…у Гаргамеллы кишка выпала третьего февраля… – У беременных подобное действительно возможно при диарее.
Сине, Сейи, Ларош-Клермо, Вогодри, Кудре-Монпансье, Ведский брод – населенные пункты близ Шинона, в большинстве из которых семья Рабле имела владения.
Лишение уже предполагает обладание (лат.).
Чаще к вину прибегай – и будешь вития отменный (лат.). – цитата из «Послания к Пизонам» Горация.
Как жених (лат.).
Подобно земле безводной (лат.).
Не забывай, с кем дело имеешь; лей на двоих; «bus» из употребления вышло (лат.).
bus» из употребления вышло… – Имеется в виду допущенная говорящим ошибка в употреблении латинской формы (duos вместо duobus).
Мелинда – открытый Васко да Гамой в 1498 г. город на восточном побережье Африки, который считался благословенным краем.
Приятель, выпьем! (баск.)
Жажду (лат.).
Анже Манский – Иероним Анже, епископ Манский, автор книги «О причинах» (1515).
Слеза Христова (лат.). – мускат с таким названием изготавливают в Италии, близ Везувия.
Отсюда – сюда! (лат.)
Природа не терпит пустоты (лат.).
Будем пить по-бретонски! – Считалось, что бретонцы мастера по этой части.
Одним словом, получилось как у черта… – Речь идет о распространенной в средние века легенде: присутствовавший при родах черт записывал речи рожениц; когда же места на пергаменте не осталось, он попытался растянуть его зубами, но разбил себе голову о столб.
Глупый верит всякому слову (лат.).
Любовь всему верит (лат.).
Скоттисты – ученики шотландского богослова XIII в. францисканца Иоанна Дунса Скотта. Рабле воспринимал его идеи весьма критично.
…как убедительно доказал Оккам… – Уильям Оккам, известный философ-номиналист XIV в., оппонент Дунса Скотта, никакого магистра Шаровара не комментировал.
«Описуемое» (лат.).
«О камнях» (лат.).
В книге последней (лат.).
…как утверждают Орфей… и Плиний в книге последней… – Имеется в виду последняя, XXXVII, книга монументального труда Плиния Старшего «Естественная история» (I в.). На самом деле ни Плиний, ни тем более мифический певец Орфей ничего подобного не утверждали.
Шпага у него была не валенсийская, а кинжал – не сарагосский… – Валенсия и Сарагоса славились своими оружейниками.
…непередаваемый перелив красок – подобное сочетание действительно было в моде. То же относится и к перьям на шляпе.
…изображавшая человека с двумя головами… – В представлении Платона первый человек – Андрогин – был двуполым существом сферической формы, с которым в учениях некоторых гностиков отождествлялся Адам. Алхимиками он воспринимался как символ единства магических сил обоих полов. Ср. Послание апостола Павла к Галатам, 3:28.
Любовь не ищет своей выгоды (гр.).
…двадцать пять тысяч шестьдесят три золотые марки… – Марка соответствует приблизительно 250 г. Таким образом, цепь, которую носил на шее Гаргантюа, была поистине пудовой – более 16 кг.
Царь Нехепс. – Об этом фараоне VII в. до н. э. древние источники говорят как о прорицателе и астрологе.
…предписание сенлуанских каббалистов. – Сен-Луан – городок на реке Вьенне неподалеку от Шинона. Там находилось аббатство, с настоятелем которого Рабле находился в натянутых отношениях. Вера в упырей и вурдалаков, конечно же, не являлась прерогативой «сенлуанских каббалистов».
…его почтенного поверенного Алькофрибаса. – Речь идет о самом Рабле.
…аугсбургские Фуггеры… – знаменитая династия банкиров.
…белый цвет означает веру, а голубой – стойкость. – Подобное толкование цветов вполне соответствует цветовой символике средних веков.
«Геральдика цветов» – книга, написанная около 1458 г. Сисилем, герольдом короля Альфонса V Арагонского.
…запятнали и бросили тень на доброе имя некоторых целомудренных матрон… – Носивший цвета своей дамы влюбленный рисковал ее скомпрометировать.
Гор-Аполлон – грамматист, чьи труды часто переиздавались в XVI в. Имеется в виду его «Иероглифика», переведенная в 1543 г. Жаном Мартеном.
«Любовные сновидения» («Гипнэротомахия Полифила», далее – «Полифил») – эзотерический роман Франческо Колонны, впервые опубликованный в 1499 г.
Право народов (лат.).
…книга Лоренцо Валлы… – Имеется в виду сочинение итальянского гуманиста под названием «Против Бартола к Кандиду Децембру» (опубл. в 1517). Бартол – юрист XIV в., в одном из своих сочинений действительно затрагивавший проблему цвета.
…у нее не осталось во рту ни единого зуба… – сюжет из «Похвалы Глупости» Эразма Роттердамского (гл. XXXI).
Милый свет! (лат.)
Город Альба-Лонга действительно был основан сыном Энея Асканием в том месте, где он заметил белую свинью («Энеида», III, 388—393).
«О жертвоприношении и магии» (лат.).
Gаlli (лат.) — петухи и галлы.
«О назначении частей (тела)» (лат.).
«О мето(де лечения)» (лат.).
«О пораженных местах» (лат.).