» » » » Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле, Джамбаттиста Базиле . Жанр: Европейская старинная литература / Зарубежная классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Название: Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Дата добавления: 13 июнь 2024
Количество просмотров: 557
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сказка сказок, или Забава для малых ребят читать книгу онлайн

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать бесплатно онлайн , автор Джамбаттиста Базиле

Имя Джамбаттисты Базиле (1583–1632), автора «Сказки сказок», совсем недавно стало известно русскоязычному читателю, и тем не менее ему неплохо знакомы истории Базиле — в переложении Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм. У автора-неаполитанца, однако, эти бродячие сюжеты нередко обретают совсем неожиданную окраску: у него и золушка в состоянии дать достойный отпор мачехе, и спящая красавица после пробуждения ведет себя далеко не лучшим образом…
Фривольные и даже жестокие сюжеты, вмешательство фей и орков, герои, которые не лезут за словом в карман, горячность юности и уныние старости, назидания и приключения — все это вместилось в пятидневный сказочный марафон, в пятьдесят занимательных и поучительных историй (отсюда и еще одно название книги — «Пентамерон», «пятидневник»).

Возрастное ограничение: 16+

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Уорвика Гобла. Оформление обложки И. Кучмы. 

СодержаниеПетр Епифанов. Об этой книге (статья), стр. 5-18Петр Епифанов. Об авторе (статья), стр. 19-26Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят (цикл)Вступление (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 29-41День первыйСказка про орка, Первая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 45-56Миртовая ветка, Вторая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 57-69Перуонто. Третья забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 70-83Вардьелло. Забава четвертая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 84-91Блоха. Забава пятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 92-101Кошка-Золушка. Забава шестая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 102-110Купец и его сыновья. Забава седьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 111-126Козья морда. Забава восьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 127-133Волшебная лань. Забава девятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 134-144Ободранная старуха. Забава десятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 145-158Капель (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 159-190День второйSeconna iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 193-194Петрушечка. Забава первая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 195-201Принц Верде Прато. Забава вторая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 202-209Фиалка. Забава третья второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 210-217Кальюзо. Забава четвертая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 218-224Змей. Забава пятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 225-235Медведица. Забава шестая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 236-246Голубка. Забава седьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 247-261Маленькая рабыня. Забава восьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 262-267Задвижка. Забава девятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 268-272Куманек. Забава десятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 273-280Красильня (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 281-294День третийTerza iornata de li trattenemiente de li peccerille (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 297-298Тростинка. Забава первая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 299-308Пента-Безручка. Забава вторая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 309-321Светлый лик. Забава третья третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 322-333Ликкарда-Умница. Забава четвертая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 334-341Таракан, мышонок и сверчок. Забава пятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 342-352Чесночная грядка. Забава шестая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 353-359Корветто. Забава седьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 360-367Бестолковый сын. Забава восьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 368-376Розелла. Забава девятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 377-385Три феи. Забава десятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 386-398Парная (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 399-410День четвертыйQuarta iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 413-415Петушиный камень. Забава первая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 416-423Два брата. Забава вторая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 424-437Король-сокол, король-олень и король-дельфин. Забава третья четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 438-447Семь окороков. Забава четвертая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 448-454Дракон. Забава пятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 455-466Три короны. Забава шестая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 467-478Две лепешки. Забава седьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 479-488Семеро голубей. Забава восьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 489-505Ворон. Забава девятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 506-519Наказанная гордость. Забава десятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 520-528Крюк (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 529-542День пятыйGiornata quinta (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 545-550Гусыня. Забава первая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 551-555Месяцы. Забава вторая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 556-563Сияющий самоцвет. Забава третья пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 564-572Золотой пенек. Забава четвертая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 573-584Солнце, Луна и Талия. Забава пятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 585-592Разумница. Забава шестая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 593-599Неннилло и Неннелла. Забава седьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 600-607Пятеро сыновей. Забава восьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 608-614Три цитрона. Забава девятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 615-628Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 629-632

Примечание:

Четыре сказки — «Seconna iornata», «Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille», «Quarta iornata» и «Giornata quinta», представляющие собой сказки-вступления для второго-пятого дней соответственно, в содержании сборника не указаны, хотя в само издание включены.
 
1 ... 82 83 84 85 86 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

бывалого гонца у Порта Реале»[331].

Но слова матушки не сбили компаса Нардуччо: он по-прежнему твердил, что его друг, без сомнения, девушка и что в ином его и Скандербег не убедит. Матушка, чтобы избавить сына от этих мыслей, сказала: «Успокойся, дурачок. Устроим еще одно испытание, чтобы ты разобрался, где правда». Принесли в комнату ружье и, позвав Беллуччу, велели зарядить его и выстрелить. И она, взявшись за это ружье, засыпала порох в дуло — и в тот же миг всыпала порошок Дзанни[332] в тело Нардуччо; зажгла фитиль на змейке — и запалила огонь в его сердце; а выстрелив, не только попала точно в мишень, но и пронзила грудь бедного юноши любовным желанием.

Матушка, видя сноровку и проворство, с которым стреляет друг ее сына, сказала: «Выкинь из головы всякие наваждения! Пойми, что женщина не может так делать». Но Нардуччо стоял на своем, не успокаиваясь, готовый поклясться жизнью, что эта прекрасная роза не имеет бутона внизу. Он говорил матушке: «Поверь, мама, если это чудное дерево, плодоносное дарами Любви, подаст хоть одну фигу[333] этому больному, то он навсегда покажет фигу врачам. Надо любыми средствами доискаться правды, иначе я паду в пропасть; и если не найду протоку для своего желания, то сойду в могилу»[334].

Бедная мама, видя сына упрямым, как никогда, сказала: «Хочешь доискаться правды? Так чего же проще: позови своего друга купаться в море, и поймешь, кто перед тобой: Арка Счастья[335] или купола Байи[336], пьяцца Ларга или Форчелла, Циркус Максимус или колонна Траяна»[337]. — «Правильно! — подхватил Нардуччо. — Больше нечего сказать, ты поставила точку. Сегодня же увидим, вертел это или сковородка, скалка или сито, веретено или пряслице!»

Но Беллучча, подслушав разговор, спешно послала позвать к себе паренька, что помогал ее отцу в работе и был смышлен и скор на ногу, и сказала ему: «Когда увидишь меня на берегу вместе с Нардуччо, в тот самый миг, когда мы начнем снимать с себя одежду, подойди ко мне и скажи, что отец при смерти и хочет увидеть меня прежде, чем веретено его жизни перестанет крутиться». И парень, став начеку и увидев, что Нардуччо и Беллучча пришли на берег и начинают раздеваться, сделал как уговорились, минута в минуту. Беллучча, услышав якобы внезапное известие, отпросилась у Нардуччо и бегом побежала в Барру.

Больной, вернувшись с поникшей головой и отсутствующим взглядом, с пожелтелым лицом и посеревшими губами, рассказал матушке, что дело не пошло против течения и последнее испытание сорвалось из-за случившегося несчастья. «Не унывай, — отвечала матушка, — зайца ловят с помощью клетки. Завтра пойдешь сам в дом Амбруозо и скажешь, чтобы к тебе вызвали сына. Посмотришь, быстро или медленно он придет, и если задержится, от этого догадаешься об обмане».

От этих слов щеки Нардуччо порозовели, и на следующее утро — когда Солнце берет веник лучей, чтобы вымести звезды за порог, — пошел прямиком в дом Амбруозо, где, найдя хозяина живым и здоровым, сказал ему, что хочет по важному делу поговорить с его сыном. Тот попросил подождать, говоря, что сын сейчас же выйдет. Беллучча, не дав застать себя врасплох, мигом скинула сарафан и сорочку и, надевши мужскую одежду, птицей слетела вниз по лестнице; но так спешила, что забыла вынуть из ушей сережки.

Как по опущенным ушам осла узнают о плохой погоде на завтра, так Нардуччо еще издали увидел в ушках Беллуччи примету солнечного дня. Кинувшись к ней с проворством корсиканской собаки, он обнял ее и сказал: «Тебя и только тебя хочу видеть своей женой, даже если вся зависть людей, противление Фортуны или сама Смерть будут против». И Амбруозо, видя добрые намерения Нардуччо, ответил: «Если твой отец не возражает, ударим по рукам — его одна, а моих хоть сто».

И они втроем пошли в дом Бьязилло, где матушка и батюшка Нардуччо, видя сына здоровым и счастливым, встретили его невесту с радостью неописуемой. Бьязилло спросил, ради чего Амбруозо устроил все это кукольное представление, послав к ним дочь в мужской одежде. И тот сказал: «Чтобы не знал ты о моем несчастье — иметь в дому семь девок и ни одного парня». А Бьязилло отвечал на это: «Раз уж Небу угодно было дать тебе столько дочерей, сколько мне сыновей, давай сторгуемся обо всех зараз, чтобы семь раз на ярмарку не ходить. Веди всех ко мне в дом, и я каждой от себя дам приданое; у меня на семь рыбешек соусу хватит».

Услышав это, Амбруозо как на крыльях полетел домой за остальными дочерьми и привел их в дом Бьязилло, где устроили общее торжество для семи пар, да такое, что музыка и песни летели ввысь до седьмого неба. И в этой великой радости всем ясно открылось, что

милость Господня

не бывает поздней.

Корветто

Забава седьмая третьего дня

По проискам придворных, завидующих отменным способностям Корветто, король посылает его во многие опасные предприятия. С честью исполнив все порученное, он, к вящему посрамлению завистников, получает в жены королевскую дочь

Слушатели были до того увлечены историей Беллуччи, что, услышав о ее замужестве, пришли в веселье и восторг, будто она была им родной дочерью. Но желание послушать Чуллу заставило их прервать рукоплескания и направить уши вслед движениям ее уст, которые рассказали следующее:

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

1 ... 82 83 84 85 86 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)