» » » » Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти

Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти, Ребекка Занетти . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти
Название: Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19
Дата добавления: 12 сентябрь 2025
Количество просмотров: 23
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - читать бесплатно онлайн , автор Ребекка Занетти

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

 АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)

МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)

РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)

                                                                         

Перейти на страницу:
на меня смотрели выпученные глаза. На одно короткое мгновение наши взгляды встретились. Я зашагала быстрее, пока он не превратился в маленькое пятнышко позади.

Я всего боялась. Никому нельзя было доверять.

На подходе к горам ветер усилился. Вершины заслоняли солнце, и я шла через ледяное море теней. Несколько прядей выбились из-под шляпы, лезли в лицо. Порой я не видела ничего, кроме волос, порой – лишь осколки лилового неба и огромных гор. Пару раз я останавливалась, собирала волосы и оглядывалась, проверяя, не следит ли за мной кто. А потом заставляла себя идти дальше.

Путь мне предстоял недолгий, и все же он казался бесконечным – как тогда, когда мы с братом и сестрой плыли обратно на полуостров после трех лет изгнания.

«Я люблю старшую сестру. Люблю небо. Люблю море. Люблю рыбок в нем, – перечисляла я, перебирая пальцами длинные травинки. – Но больше всех я люблю тебя, орабони!»

«Больше всех».

Заледеневшими пальцами я залезла за пазуху. Еле отыскала, но все же достала и развернула лист бумаги, на котором нарисовала портрет брата: его затененные глаза, круглое лицо, робкую улыбку.

Он принадлежал прошлому, и он никогда его не покинет. Даже чтобы разыскать меня.

Я поцеловала лист и разорвала его напополам, потом еще и еще, вслушиваясь в шелест бумаги. Раскрыв ладони, я позволила ветру унести клочки, и они разлетелись в разные стороны, как мотыльки.

* * *

Гора Ёнма вырастала из холмов подобно штормовым волнам, под которыми проплывал дракон. С каждым часом на дорогах становилось все больше людей. Значит, где-то поблизости была деревня. Крестьянин с вереницей пони, груженных солью, женщина с корзиной деревенских овощей на голове, еще один водонос – каждого я спрашивала, где мне найти деревню Мёнмок. Их костлявые пальцы привели меня к южному подножию горы Ёнма. Я шла уже часов пять, и ноги дрожали под весом моего тяжелого сердца.

Наконец я пришла.

Воздух в деревушке ветхих конюшен и соломенных крыш пах соснами и снегом. Из стойл на меня, покачивая головами, смотрели лошади с длинными ресницами. Первым человеком, встретившимся мне в этой тихой деревне, оказался старик в мешковатом белом халате. Он сидел на деревянной табуреточке перед домом и расчесывал длинные, очень длинные черные волосы.

Он осмотрел меня с ног до головы.

– Незнакомец! Да я незнакомых лиц с прошлого месяца не видел! К нам тогда ночью в деревню кто-то пробрался, а к утру его уже и след простыл. Не ты, случаем, был?

– Нет, – недоуменно подняла я бровь.

– Ясно-ясно. Что же тогда привело тебя в Мёнмок, юноша?

Я откашлялась и постаралась говорить как можно ниже, точно мужчина.

– Вопросы.

– М-м.

Он продолжил расчесывать волосы, и я засомневалась, стоило ли его вообще спрашивать. С рассыпанными по плечам волосами он выглядел крайне нелепо. А еще от него пахло старостью – резким пряным запахом трав и женьшенем.

– Вы знаете советника Чхои? – буднично спросила я.

– Советника Чхои? – мужчина рассмеялся. – Не, в этих краях вельмож не водится!

– А полицейского Сима?

– Полицейского? – он поджал губы и покачал головой.

– Мне говорили, здесь жила женщина по имени Пёль.

– Нет… – он вдруг прервался и удивленно открыл рот. – Ты о призраке Мёнмока?

– Призраке?

– Несколько дней назад один мужик пил в лесу и услышал крики из заброшенного колодца. Он туда посветил, но никого не увидел. Клялся, что это призрак Пёль. Много лет назад она сбросила в тот колодец сына.

Сбросила сына в колодец. Все как рассказывала госпожа Сон.

– Призраки не могут покинуть этот мир, потому что их держит гнев, – сказала я. – Отчего же в ней столько боли и ненависти?

Мужчина опустил взгляд и продолжил расчесываться.

– Каждое полнолуние с гор спускается шаманка и пытается развеять накопившийся хан Пёль. Шаманка говорит, мы не сможем спокойно спать, пока всей деревней не раскаемся.

– Всей деревней… – повторила я. – Хотите сказать, что Пёль бродит по окрестностям из-за местных?

Он всячески избегал моего взгляда. В столице я узнала, сколько темных секретов может хранить человек – слои и слои. Взять хотя бы Сои – сколько времени нам потребовалось, чтобы вызнать все ее тайны до единой? Несколько дней назад служанку все-таки опустили. Ноги и разум ее были изуродованы пыткой. Порой только так и можно докопаться до правды. Но у меня не было времени срывать каждый слой, добираясь до сути; мне нужен был кто-то, кто ответит на мои вопросы, а не замкнется в себе.

– Где мне найти шаманку?

Мужчина отложил расческу и помахал мне рукой.

– Я тебя провожу. Все равно времени у меня хоть отбавляй.

Вместе с ним я прошла через тихие деревенские улочки к опушке леса, лежащего у подножия Ёнмы. В стороне стояла хижина, обклеенная бумажными полосками амулетов, трепыхавшихся на ветру. Дверь была открыта, словно приглашая всех и каждого внутрь.

– Иди, – кивнул мужчина, – а я следом.

Я зашла в темную хижину, и в нос тут же ударил запах трав, масла и дыма от благовоний. За низким столиком сидела женщина с медной курительной трубкой в руках. У нее было прямоугольное лицо, темные мешки под впалыми глазами и сморщенные сжатые губы, словно она разочаровалась в мире. Туго зачесанные назад волосы были разделены пробором ровно посередине, что придавало ей строгий и безжалостный вид.

– Мальчишка с энергией инь. – У нее был тихий лукавый голос – таким обычно делятся секретами. Она глубоко затянулась и медленно выпустила облачко дыма. – Как необычно.

Я сжалась. Неужто она сразу раскусила, что под мужской одеждой скрывается девчонка? Энергия инь была у женщин, энергия ян – у мужчин.

Я прочистила горло и низко заговорила:

– Я пришел спросить вас о госпоже Пёль. Что вам о ней известно?

– М-м… Она – упрямый и злой призрак. Она накопила слишком много хана… – женщина стрельнула глазами в мужчину у меня за спиной. Тот стоял на коленях. – Но перед смертью она считалась самой прекрасной женщиной в наших краях. И красота стала ее проклятием.

– Почему?

– Неприглядная служанка станет женой простолюдина, но красивой служанке уготована участь наложницы, которую выкинут на улицу, как только она постареет. Так случилось и с Пёль. Как-то раз в нашей деревне остановился переночевать путник, а в итоге он задержался на три лунных месяца.

– Так долго? Почему?

– Она хвасталась, что он королевский следователь и втайне изучает наши края.

Сколько было советнику Чхои тридцать лет назад? Наверное, где-то в районе тридцати. В таком возрасте он вполне мог служить королю.

– Она забеременела, – скрипящим шепотом продолжала шаманка, – а когда

Перейти на страницу:
Комментариев (0)