» » » » Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем, Марджери Аллингем . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Русская классическая проза / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем
Название: Современный зарубежный детектив-18
Дата добавления: 20 февраль 2026
Количество просмотров: 25
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-18 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-18 - читать бесплатно онлайн , автор Марджери Аллингем

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

СОВРЕМЕННЫЙ ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Марджери Аллингхэм: Полиция на похоронах (Перевод: Игорь Иванов)
2. Марджери Аллингхэм: Сладость риска (Перевод: Ирина Нелюбова)
3. Марджери Аллингхэм: Смерть призрака (Перевод: Мария Чомахидзе-Доронина)
4. Роберт Брындза: Преследуя тени (Перевод: Ирина Литвинова)
5. Хенрик Фексеус: Игра в кости (Перевод: Ольга Боченкова)
6. Юн Ина: Воспоминания убийцы (Перевод: Виктория Попова)
7. Джек Карр: Список смертников
8. Джек Карр: Истинно верующий
9. Люси Кларк: Смерть в горах (Перевод: Ирина Мосина)
10. Ричард Коулз: Убийство перед вечерней (Перевод: Екатерина Кузнецова)
11. Аю Кувагаки: Кислый привкус смерти (Перевод: Александра Гурова)
12. Алистер Стюарт Маклин: Последняя граница (Перевод: Александр Александров)
13. Рональд Малфи: Черная Пасть [litres] (Перевод: Елена Петухова)
14. Тесса Морис-Судзуки: Дознание Ады Флинт [litres] (Перевод: Елена Шинкарева)
15. Дженнифер Мурхэд: Мутные воды (Перевод: Марина Смирнова)
16. Поль Ришардо: Аромат (Перевод: Римма Генкина)
17. Флоренс Толозан: Китаянка на картине (Перевод: Дмитрий Савосин)
                                                                      

Перейти на страницу:
сих пор не понимаю, что, черт возьми, произошло.

«Зато мне все ясно,– подумал я.– Мы снова превращаемся в тех детей, которыми были. Я со сломанным локтем, ты с порезанным запястьем и Клэй с распухшим от удара Тони Тиллмана правым глазом. Каким-то непостижимым образом прошлое возвращается к нам».

Впервые я задумался над тем, что, возможно, Миа права и все это – проделки судьбы.

Завершив разговор, Клэй посмотрел на нас. По его лицу ничего нельзя было прочесть.

– Это была Ашида Роу,– сообщил он.

– Адвокат из Кентукки? – спросила Миа.

Клэй кивнул.

– Она рассказала такое… Вы не поверите.

Я не был уверен, что действительно хочу знать.

– Сегодня утром к ней в офис явился парень, который утверждает, что увидел фотографию в вечерних новостях и узнал Фокусника. По его словам, это тот самый человек, который жил в лесу за его домом двадцать пять лет назад, когда убили его брата.

– Вот дерьмо.

– Парня зовут Уэйн Ли Сталл. Ашида подняла то дело. История подтвердилась. Полиция так и не нашла виновника, а убийство до сих пор не раскрыто.

– Вот сукин сын, чтоб его! Похоже, мы разворошили осиное гнездо.– Миа рассмеялась.

– Ашида говорит, что парень хочет с нами встретиться, но она не стала давать ему мои контактные данные,– продолжил Клэй.– Вместо этого она дала его номер мне, чтобы я сам мог ему позвонить, если захочу. Что думаете?

– Я думаю, судьба намеревается поиметь ублюдка,– сказала Миа.– Позвони этому Сталлу, посмотрим, что получится. Я хочу услышать его историю.

Клэй повернулся ко мне. Кожа вокруг его правого глаза покраснела и болезненно опухла.

– А ты что думаешь, Джейми?

Я думаю, что слышал в туннеле детский плач. Я думаю, там внизу пахло кровью.

– Полагаю, решать тебе,– сказал я и посмотрел на небо, откуда донесся протестующий раскат грома.

Глава 17. Сталл держится в тени

1

Легкий дождь барабанил по лобовому стеклу «киа», когда Сталл пересек границу Западной Вирджинии. Утром он разговаривал по телефону с человеком по имени Клэй Уиллис. Когда Уиллис согласился на встречу, Сталл едва сдержался, чтобы не выплеснуть в трубку свое ликование. Он сказал Уиллису, что находится всего в нескольких часах езды и к вечеру будет на месте. А потом запрыгнул в машину и направился на восток, стараясь держать себя в руках и не превышать скорость ни на милю.

Когда дорожный знак сообщил, что до Саттонс-Ки всего десять миль, желудок Сталла нетерпеливо заурчал, как от несварения. Он вспомнил, что не ел весь день. Любой другой на его месте заехал бы в придорожную закусочную и взял жирные бургеры на вынос, чтобы съесть в машине, но Сталл никогда не ел в машине. Он содержал свою машину в чистоте. Так же, как свою одежду и дуплекс в Эвансвилле.

Миновав торговый центр, он увидел витрину здания, напоминающего охотничий домик. Судя по вывеске, там продавались охотничьи, рыболовные и кемпинговые принадлежности.

Вдруг с заднего сиденья к нему наклонился Бибби и что-то прошептал на ухо.

– Умолкни,– велел Сталл. Он сам уже думал о том, что сказал Бибби. Иногда Бибби считал себя чертовски умным, хотя на самом деле таковым не был.

Сталл въехал на парковку магазина. Снаружи здание действительно напоминало охотничий домик, только огромный. Сталл никогда не охотился – в детстве у него не было отца, который брал бы его на охоту, рыбалку или в поход,– но он мог себе представить, почему мужчинам нравятся подобные вещи. Когда лишаешь кого-то жизни, это окрыляет.

Пройдя через механические двери внутрь, Сталл замер. От увиденного захватывало дух. Помещение не походило на обычный магазин. Среди полок с камуфляжными нейлоновыми куртками стояли огромные аквариумы; по каменной стене в дальней части магазина низвергался настоящий водопад. Сталл подошел к одному из аквариумов и некоторое время глазел на сверкающих серебристых рыб с красными брюшками; их нижние челюсти выдавались вперед, как у кого-то с неправильным прикусом.

– Южноамериканские пираньи,– сообщил мужчина с густой бородой. Сталл поймал его отражение в стекле аквариума.

– Те, что съедают коров целиком? – Он наклонился, разглядывая мелькающую в воде рыбу.

– Выдумки. В основном, мы кормим их мелкой рыбешкой и червями. Кстати, меня зовут Джек. Вы что-нибудь ищите? Могу чем-то помочь?

Сталл повернулся к мужчине. Джек в рубашке защитного цвета и ярко-оранжевом жилете вздрогнул при виде лица Сталла, однако быстро взял себя в руки.

– Сегодня у нас акция на удочки.

– Я ищу нож,– сказал Сталл.

– Разумеется. У меня много ножей. Пойдемте к прилавку.

В стеклянной витрине возле водопада лежали десятки больших ножей. Сталл подошел ближе и по очереди рассмотрел каждый. Среди них были и довольно жуткие экземпляры, но ничего, что сразу бросилось бы ему в глаза.

– Ищете что-то конкретное? – поинтересовался мужчина.

– Мне нужен хороший нож.

– У меня весь товар хороший.– Джек обвел рукой стеклянную витрину.

Сталл еще раз оглядел ножи.

– У вас есть рукоятки, сделанные из кости?

– Конечно. Вот, например, складные ножи. Сами рукоятки сделаны из дерева с толстыми латунными вставками, но, как видите, по краям у них красивая инкрустация из оленьей кости.

– Есть что-нибудь целиком из кости?

Джек с густой бородой ухмыльнулся и понимающе закивал.

– У меня есть то, что вы ищете,– сказал он и скрылся за витриной.

Под ней были полки, скрытые ниши. Сталл представил себе целый склад секретных товаров в хранилище под магазином. Несметное количество ножей с замысловатыми костяными рукоятками развешано на крюках под потолком и на стенах. Специальные люди полируют блестящие лезвия в хлопковых перчатках, чтобы не оставлять на стали следов. Сталл почувствовал, как его пронзило предвкушение.

Мужчина появился вновь с каким-то предметом, завернутым в зеленую бархатную ткань. Он положил сверток на стеклянную витрину и откинул ткань.

При виде этой штуки из расщелины посередине лица Уэйна Ли Сталла потекла слюна. Он вытащил из заднего кармана носовой платок и поспешно вытер губы. На лице Джека, стоявшего по другую сторону витрины, мелькнуло отвращение, но Сталлу было плевать.

– Ш-што это? – Слова вырвались из него с шипением, словно он был змеей в человеческом обличье.

– Пятнадцатидюймовый охотничий нож из дамасской стали с фиксированным лезвием и рукояткой из верблюжьей кости,– сказал Джек.– Этот малыш – настоящая находка. Импортная вещь, из Южной Индии.

На самом лезвии имелась гравировка – замысловатый орнамент в виде завитков,– а костяная рукоятка и в самом деле напоминала бедренную кость. Основание рукояти заканчивалось

Перейти на страницу:
Комментариев (0)