» » » » Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем, Марджери Аллингем . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Русская классическая проза / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем
Название: Современный зарубежный детектив-18
Дата добавления: 20 февраль 2026
Количество просмотров: 25
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-18 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-18 - читать бесплатно онлайн , автор Марджери Аллингем

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

СОВРЕМЕННЫЙ ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Марджери Аллингхэм: Полиция на похоронах (Перевод: Игорь Иванов)
2. Марджери Аллингхэм: Сладость риска (Перевод: Ирина Нелюбова)
3. Марджери Аллингхэм: Смерть призрака (Перевод: Мария Чомахидзе-Доронина)
4. Роберт Брындза: Преследуя тени (Перевод: Ирина Литвинова)
5. Хенрик Фексеус: Игра в кости (Перевод: Ольга Боченкова)
6. Юн Ина: Воспоминания убийцы (Перевод: Виктория Попова)
7. Джек Карр: Список смертников
8. Джек Карр: Истинно верующий
9. Люси Кларк: Смерть в горах (Перевод: Ирина Мосина)
10. Ричард Коулз: Убийство перед вечерней (Перевод: Екатерина Кузнецова)
11. Аю Кувагаки: Кислый привкус смерти (Перевод: Александра Гурова)
12. Алистер Стюарт Маклин: Последняя граница (Перевод: Александр Александров)
13. Рональд Малфи: Черная Пасть [litres] (Перевод: Елена Петухова)
14. Тесса Морис-Судзуки: Дознание Ады Флинт [litres] (Перевод: Елена Шинкарева)
15. Дженнифер Мурхэд: Мутные воды (Перевод: Марина Смирнова)
16. Поль Ришардо: Аромат (Перевод: Римма Генкина)
17. Флоренс Толозан: Китаянка на картине (Перевод: Дмитрий Савосин)
                                                                      

Перейти на страницу:
волосы были стянуты в хвост, выбившиеся пряди падали на лицо. Когда мужчина поднял голову, Клэй заметил у него под глазом синяк. Сами глаза были налиты кровью, а нос распух, как у завзятого алкоголика.

Бейдж на груди мужчины гласил: «Тони».

– Ты Тони Тиллман,– утвердительно сказал Клэй. Ровным, сдержанным голосом, каким мог бы разговаривать с трудным подростком в своем офисе в Мичигане.

Слегка вздрогнув, мужчина отвернулся, чтобы упаковать покупки. Клэй положил на прилавок двадцатку.

– Что, забыл своего старого приятеля Череполицего?

Тони Тиллман ничем не выдал, что узнал его или хотя бы услышал. В кармане рубашки, прямо под бейджем, у него лежала электронная сигарета, на шее виднелась татуировка в виде паутины.

– Ты не помнишь моего лица, Тони? – улыбнулся Клэй.– Разумеется, помнишь.

Тони молча положил сдачу на прилавок.

– Оставь себе,– сказал Клэй, а затем с той же улыбкой взял покупки и вышел.

3

В китайский ресторан, оглядывая зал, вошли мужчина и женщина. Уэйн Ли Сталл вскинул руку. Когда они повернулись в его сторону, по выражениям лиц стало ясно, что адвокатша из Лексингтона – та самая, в уродливом оливковом костюме,– не предупредила их насчет его внешности.

Сталл с удивлением отметил, что Клэй Уиллис и сам страдает определенными косметическими дефектами. В лицо чернокожего мужчины как будто плеснули молоком, которое растеклось во все стороны да так и засохло. Руки были не менее примечательными: не такие белые, как лицо, и более розовые, словно он окунул их в какой-то раствор, обесцветивший плоть.

Женщину Сталл назвал бы привлекательной, хотя было в ней нечто мужеподобное. Низкий вырез футболки с «Твистед Систер» позволял разглядеть на верхней части груди татуировку – гигантскую летучую мышь или птицу с расправленными крыльями. Когда женщина села напротив, Сталл уловил исходящий от нее запах сигарет. Ее левое запястье было замотано марлевой повязкой.

Они обменялись любезностями. Подошла официантка, и Сталл предложил им сделать заказ – он угощает. Сам он не был голоден. От еды мужчина и женщина отказались (вероятно, сочли внешность Сталла слишком отталкивающей, чтобы есть в его присутствии), однако мужчина заказал воду со льдом, а женщина – пиво. Сталл попросил долить ему горячего чая, который он пил через соломинку. Изобразив легкий наклон головы в его сторону, официантка улыбнулась.

– Расскажите вашу историю, Уэйн,– попросил чернокожий мужчина с белым лицом.– Не терпится услышать.

Сталл вытащил из кармана платок и промокнул ниточку слюны, вытекающую из расщелины на лице. За годы жизни он выучился говорить внятно, несмотря на свое уродство, однако в моменты повышенной нервозности или радостного возбуждения (а сейчас его захлестывало и то, и другое) ему было трудно произносить слова на букву «с», на букву «т» или со звуком «о». Требовалось приложить все усилия, чтобы его могли понять.

– Когда мне было десять лет, в лесу за нашим домом в Индиане некоторое время жил бродяга,– начал Сталл с того же, о чем поведал Ашиде Роу в Лексингтоне.– Мы с моим братом Робертом играли там и иногда его видели. Я предпочитал держаться подальше – было в нем нечто странное, отчего мне становилось не по себе,– а вот Роберт с ним подружился. Приносил ему еду и постоянно околачивался рядом. Взамен этот человек учил моего брата карточным фокусам.

Черный мужчина с белым лицом сочувственно кивнул; женщина осталась безучастной, ее взгляд давил на Сталла свинцовой гирей.

– Через некоторое время,– продолжил он,– я вообще перестал ходить в лес, но Бибби – то есть Роберт – по-прежнему туда наведывался.– Сталл изобразил подобие извиняющейся улыбки.– Бибби – это прозвище Роберта. В детстве я не мог произнести «Бобби» из-за… ну, моего состояния…

Сталл чуть откинул голову и широко открыл рот, позволяя мужчине и женщине хорошенько рассмотреть крабью клешню, которую представляло собой верхнее нёбо. Он делал это не для того, чтобы заставить их содрогнуться от отвращения; просто таков был его способ наглядно объяснить серьезность своего увечья.

В этот момент подошла официантка с водой для мужчины и пивом для женщины. Увидев Сталла с запрокинутой головой, открытым ртом и расщепленным верхним нёбом, откуда торчали зубы-сталактиты, она охнула и поспешила прочь. Маленькая узкоглазая каракатица, подумал Сталл, со звучным щелчком захлопнув рот.

– Мы никому не говорили про человека из леса. Держали это в тайне. Но когда однажды вечером Роберт не вернулся домой, я рассказал обо всем матери. О времени, проведенном там. О еде, которую мой брат носил мужчине, и о том, как Роберт тайком выбирался из дома посреди ночи, чтобы его увидеть. Мы с матерью вместе отправились в лес и нашли его там. Роберта. С распоротым животом. Повсюду кровь. Он был мертв уже несколько часов.

– Боже правый! Мои соболезнования,– сказал чернокожий мужчина с белым лицом.– Это просто чудовищно, Уэйн.

– А что насчет других детей? – спросила женщина.– Может, кто-то из соседских ребят ходил к этому человеку вместе с вашим братом?

– Мы жили на ферме, где разводили коров и кур. Она относилась к городской скотобойне. Около двухсот акров земли. Других детей поблизости не было. Как и соседей вообще.

– Значит, вы считаете, этот человек убил вашего брата? – уточнила она.

– А кто еще? – спросил Сталл.

– Мы думали, он действует иначе. Предоставляет другим исполнить работу вместо себя,– сказала она.– Что-то вроде… церемониала.

– Вы видели нож? – спросил мужчина, Уиллис.– Этот человек когда-нибудь показывал его вам?

– У него был нож с костяной рукояткой,– ответил Сталл. Очень красивый, едва не добавил он, однако сдержался.– Помню, видел его один раз. Полагаю, именно этим ножом он убил моего брата.

– Он никогда не пытался заставить вас сделать что-то с братом? – спросила женщина.– Или вашего брата – с вами?

– Нет, насколько помню. Но, как я уже сказал, в нем было нечто, отчего мне становилось не по себе. Я проводил с ним не так много времени, как Роберт.

– Полиция ничего не выяснила об том человеке? – спросил Уиллис.

– Ни малейших сведений. Эта трагедия подкосила мою бедную мать. Она всегда была такой… хорошей, солидной, надежной женщиной… но после убийства Роберта так и не оправилась. Каждый новый день не приносил результатов – этот человек исчез ночью, словно призрак, не оставив после себя никаких следов,– и состояние матери только ухудшалось. Дошло до того, что она едва могла заботиться о себе, не говоря уже обо мне, и, к сожалению, на некоторое время ее поместили в лечебницу.

На

Перейти на страницу:
Комментариев (0)