» » » » Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон, Арнальдур Индридасон . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон
Название: Современный зарубежный детектив-25
Дата добавления: 22 июнь 2026
Количество просмотров: 15
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-25 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-25 - читать бесплатно онлайн , автор Арнальдур Индридасон

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ДЕТЕКТИВ КОНРАУД:
1. Арнальдур Индридасон: Тьма знает (Перевод: Ольга Маркелова)
2. Арнальдур Индридасон: Девочка у моста (Перевод: Вадим Грушевский)
3. Арнальдур Индридасон: Трясина (Перевод: Илья Свердлов)
4. Арнальдур Индридасон: Каменный мешок (Перевод: Илья Свердлов)
5. Арнальдур Индридасон: Голос (Перевод: Марина Панкратова)
6. Арнальдур Индридасон: Черные небеса (Перевод: Лев Шкловский)

ТРЕС НАВАРР:
1. Рик Риордан: Кроваво-красная текила (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
2. Рик Риордан: Тустеп вдовца (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)

ДЖОНАТАН РЭНСОМ:
1. Кристофер Райх: Правила обмана (Перевод: Елена Запонкина)
2. Кристофер Райх: Правила мести (Перевод: Михаил Тарасов, Михаил Абушик)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Люсинда Берри: Фантомные боли (Перевод: Александр Александров)
2. Вон Чангён: Няня из черного дома (Перевод: Надежда Приймак)
3. Дж. Дж. Фиртел: Стеклянный угорь (Перевод: Александр Александров)
4. Мэри Кубика: Пропавшая (Перевод: Ксения Иванова)
5. Мэри Кубика: Самая милая пара (Перевод: Сергей Самуйлов)
6. Джесс Лури: Похищенные [litres] (Перевод: Александра Смирнова)
7. Эндрю Найдерман: Адвокат дьявола (Перевод: Татьяна Новикова)
8. Ингер Вольф: Мороз и пепел (Перевод: Анатолий Чеканский)

                                                                      

Перейти на страницу:
лицо Лили ладонями и заставляю ее посмотреть на себя. Макияж растекается. Под глазами темные пятна.

– Ты была там, да. Но ты не видела Джейка. Понимаешь?

Она послушно кивает.

– Тогда скажи это вслух. Скажи: «Я не видела Джейка Хейза в лесном заповеднике».

– Я не видела Джейка Хейза в лесном заповеднике, – механически повторяет она.

Плохо. Она лжет даже хуже меня.

За последние полторы недели я потратил много времени на исследования в интернете. Я знаю о системе правосудия, криминалистике и расследовании убийств гораздо больше, чем хотел бы. Вскрытие не заканчивается тем, что судмедэксперт скажет, кто такой Джейк и как он умер. Как только будет сделано заключение, что он был убит, начнутся поиски улик: отпечатков пальцев убийцы, его или ее ДНК. Мертвое тело – источник бесценной информации. Они могут найти на нем волосы Лили, волокна ее одежды, следы ее крови. Кровь у нее шла, я сам вытирал ей руки. Ее кровь могла остаться на Джейке, как и отпечатки пальцев. Лили – учительница, а значит, ее отпечатки есть в базе данных.

Полиции не составит труда найти ее.

Нина

Я просыпаюсь на своей детской кровати.

Кровать маленькая, односпальная, так что ноги свешиваются за резное изголовье.

На этой кровати никто не спал целую вечность. Вчера вечером, перед сном, мама постирала для меня фланелевое белье, и, когда я легла – в ее пижаме и вязаных носках, – простыни были еще теплыми и мягкими. Я сразу уснула, хотя сон получился беспокойный. Наверное, мне снился кошмар, потому что, проснувшись в какой-то момент, я увидела на краю кровати темный силуэт. Мама гладила меня по волосам теплой ладонью и негромко приговаривала: Ш-ш-ш… Все хорошо, милая. Спи, засыпай… Впрочем, возможно, это мне только приснилось.

Ночью шел дождь. Над кроватью в комнате есть световой люк, и почти всю ночь дождь стучал по стеклу, хотя во сне я слышала, как маленький мальчик колотит палочками по барабану.

Уик-энд пришел и ушел. Мы с мамой не выходим из дома – незачем. Два дня и три ночи мы сидим безвылазно, прячемся ото всех.

В понедельник утром, когда еще темно, в моем телефоне звонит будильник. Нужно вставать и собираться на работу. Одежду придется позаимствовать. Жаль, что приходится оставлять в одиночестве кота, но эти животные живучие и самостоятельные. К тому же у него есть автопоилка и кормушка. Когда мы с Джейком уезжаем, он прекрасно справляется без нас. Присмотреть за ним я прошу только в тех случаях, когда нас не бывает несколько дней. Я планирую заехать вечером домой и собрать вещи на неделю.

Я вылезаю из постели и иду в ванную. Мама оставила мне там кое-какие вещи. Душ, как и кровать, оказывается меньше, чем мне представлялось. Он в стиле 80-х, со стеклянными оконными блоками, которые днем пропускают мягкий свет. Эти толстые полупрозрачные стекла должны обеспечивать приватность, но при этом не затемнять душ. Чисто теоретически заглянуть внутрь невозможно, но – допускаю, что это говорит паранойя, – мне трудно поверить, что, если кто-то встанет во дворе под окном ванной, он не увидит силуэт голого человека в душе, пусть даже без деталей.

Я принимаю душ в темноте, не включая свет – на всякий случай.

На работу приезжаю пораньше, чтобы не столкнуться с Лили у входа. Не хочу ее видеть сейчас. Не знаю, что бы я ей сказала.

Окна моего кабинета выходят на учительскую парковку. Стою, смотрю, жду, когда Лили приедет. Вот и она. Грациозная и элегантная. Выходит из машины и идет к зданию школы. Одна. Сегодня – в черном комбинезоне и балетках, с сумкой почти такого же размера, как она сама, потому что Лили хрупкая и миниатюрная. Волосы заплетены в косу, лежащую на плече. Моя подруга выглядит такой невинной, такой наивной. В самом ли деле она такая, или за привычным образом Лили Скотт скрывается что-то, чего я не знаю.

Пятый урок – английский. Я стою перед классом, опершись о стол. Мы читаем вслух «Ромео и Джульетту». Я распределила роли. Некоторые дети почти спят – глаза сонные, уставшие. Большинству моих учеников не нравится Шекспир. Они считают его занудным и не понимают текст. Я их не виню. Ранненовоанглийский дается сложно даже старшеклассникам. Поэтому мы читаем вслух – так я могу объяснить, что происходит. Впрочем, сегодня толку от меня немного, потому что мои мысли где-то далеко отсюда.

Слушая, как ученики коверкают Шекспира, я чувствую себя совершенно ненужной. В лучшем случае помогаю с произношением. В худшем – просто молчу, пока они запинаются и путают слова. Класс затих, единственный голос – Мэдисон Киф, которая читает речь Джульетты со знаменитого балкона.

В середине сцены звонит мой телефон. Он лежит в ящике стола, где я обычно оставляю его на время уроков. Обычно он на беззвучном режиме, но сегодня я забыла переключить.

У нас в школе строгий запрет на телефоны, и я сама неукоснительно его соблюдаю. Настроение в классе мгновенно меняется – дети оживляются, некоторые даже покатываются со смеху, поняв, что это мой телефон.

– О-о-о, миссис Хейз… – дразнят они, грозя мне дисциплинарным взысканием.

Я смотрю на экран. Это полиция. Нужно ответить.

– Офицер Бун, – говорю я, прижимая телефон к уху и игнорируя насмешки.

Но в классе плохой прием, поэтому я выхожу в коридор. Отхожу подальше от двери, иду вдоль бесконечных синих шкафчиков к окну в конце коридора – там тише, и, возможно, связь будет лучше.

– У вас есть еще вопросы ко мне? Вы поговорили с другими нашими знакомыми? – спрашиваю я, не в силах сдержать сарказм.

– Нет, – отвечает он. – Сейчас вопросов нет. Я звоню, чтобы сообщить, что мы нашли пропавшую машину вашего мужа.

– А… – выдыхаю я.

Не знаю, чего я ожидала, но точно не этого. Я опираюсь ладонью о стекло, потом прислоняюсь лбом – оно холодное, а мне внезапно становится жарко, и кружится голова.

Машина Джейка… Они нашли машину Джейка.

Новость от офицера Буна – хорошая новость, но легче от этой информации не становится. Скорее наоборот, потому что где еще Джейку быть, как не в своей машине?

– Где вы ее нашли? – спрашиваю я.

Оставленный без присмотра класс погружается в хаос. Оборачиваюсь и вижу, что на шум в коридор вышел из своего класса Райан. Он смотрит на меня, потом идет к моему кабинету и встает в открытом дверном проеме. Его появление производит нужный эффект, и шум стихает.

– Возле отеля, – говорит офицер

Перейти на страницу:
Комментариев (0)