» » » » Убийство на вершине утеса - Бетти Роулендс

Убийство на вершине утеса - Бетти Роулендс

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Убийство на вершине утеса - Бетти Роулендс, Бетти Роулендс . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Убийство на вершине утеса - Бетти Роулендс
Название: Убийство на вершине утеса
Дата добавления: 20 май 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Убийство на вершине утеса читать книгу онлайн

Убийство на вершине утеса - читать бесплатно онлайн , автор Бетти Роулендс

В окрестностях старинного поместья Ле Шатанье, расположенного в живописном районе Севеннских гор, начинают происходить события, которые меняют привычный ход жизни местных жителей и гостей. В обстановке, где искусство и изучение истории соседствуют с повседневной учебой и отдыхом, внезапно возникает трагедия — загадочное падение с утёса с участием человека, чья смерть вызывает вопросы и настороженность. Теперь вокруг происшествия постепенно формируется напряжённость, связанная с тем, что могло спровоцировать происшествие — случайность или преступление.
В центре внимания оказывается Мелисса, женщина, которая приехала в этот район для проведения исследований и планирования собственного романа. Её интерес к истории и местным обстоятельствам даёт ей возможность вскоре оказаться непосредственно вовлечённой в раскрытие событий, связанных с трагедией. Её положение осложняется тем, что она не только наблюдатель, но и участник, которым приходится разбираться в сложных отношениях между разными персонажами — как жителями, так и гостями поместья. Мелисса сталкивается с необходимостью учитывать различные мнения и тайны людей, чьё поведение вызывает подозрения и заставляет сомневаться в очевидной версии происшествия.
Ситуация становится более сложной, когда выясняется, что за смертью могут стоять глубже лежащие мотивы, связанные с прошлым и настоящим местных жителей. На фоне учебной деятельности группы художников, взаимодействия между студентами и их наставниками возникают конфликты и скрытые напряжения. Мелиссе приходится учитывать не только окрестности и объективные данные, но и психологическое состояние участников, а также влияние социального и исторического контекста на развитие событий. Кроме того, постоянная неопределённость по поводу того, кто может быть причастен к происшествию, настораживает и затрудняет поиск истинных причин.
Мелисса принимает решение самому погружаться в детали происшествия, несмотря на некоторые предостережения и предупреждения от окружающих. Её попытки выяснить правду требует сбалансированного подхода между наблюдением, анализом найденных фактов и взаимодействием с участниками конфликта. Это включает в себя исследование прошлых событий, свидетельств и отношения между различными персонажами. Основной вызов для неё — преодолеть препятствия, возникающие на пути к пониманию ситуации: страх, недоверие, а также наличие тех, кто хочет закрыть правду или утаить детали.
Развитие событий приводит к необходимости заново осмыслить мотивы и обстоятельства происшествия, поднимая вопросы о том, как прошлое влияет на настоящее и насколько доверие между людьми может быть разрушено ситуацией. Центральной проблемой остаётся поиск истины и сохранение баланса между справедливостью и человеческими отношениями, что формирует основную тематическую линию книги. Напряжённая атмосфера, переплетённая с попытками разобраться в сложных сюжетных поворотах, создаёт основу для дальнейшего развития повествования и решения поставленных задач.
Данное произведение Бетти Роулендс раскрывает сложное взаимодействие личных и исторических факторов на фоне загадочной смерти, заставляя героя и окружающих столкнуться с дилеммами выбора и ответственности.

Перейти на страницу:
ли?»

«Безусловно, это так».

«Ты произвела фурор у Филиппа, так хорошо говоря на этом языке. Это верный способ ему угодить. Я стараюсь, но знаю, что мой акцент его раздражает». Ирис глубоко вздохнула; было очевидно, что она считала одобрение Филиппа Бонара чем-то желанным и ценным.

«Он один из тех французов, которые возводят свой родной язык в ранг священной коровы?» — спросила Мелисса.

Ирис слегка неодобрительно покачала головой. «Он глубоко любит этот язык и уважает его, и считает своей миссией вдохновлять других на подобные чувства», — произнесла она. Эта фраза показалась ей необычайно длинной и формальной, мгновенно узнаваемой как цитата из глянцевой брошюры, выпущенной недавно созданным Центром изучения языка Севеноль, владельцем которого был их хозяин.

Губы Мелиссы дрогнули. «Полагаю, он считает, что это выражение никогда не должно быть осквернено вторжением иностранных выражений вроде „грязные выходные“, например?» — пробормотала она.

Айрис это совсем не позабавило. «Не смейся. Для него это очень много значит».

«О, не волнуйтесь, я не буду издеваться над ним, но извините, если я не смогу воспринимать его так же серьезно, как он сам себя воспринимает». Или как, кажется, воспринимаете вы, мысленно добавила она.

Айрис фыркнула и выглядела обиженной. Легкая прохлада в воздухе сменилась ощущением, когда к ней подошел добродушный на вид мужчина лет пятидесяти.

«Позвольте представиться? Джек Хаммонд». Его улыбка была адресована главным образом Айрис. «Я записался на ваш курс рисования, мисс Эш».

Айрис прищурилась, глядя на него снизу вверх, и прикрыла глаза тонкой смуглой рукой. «Как дела?» — спросила она.

«Я ждал этого несколько недель. Мне так приятно познакомиться с вами… и с вами тоже, миссис Крейг», — поспешно добавил он.

«Спасибо», — сказала Мелисса, а Айрис в ответ лишь коротко кивнула в знак благодарности.

«Можно вам тарелки? Может, угостим десертом?»

«Какой приятный мужчина!» — сказала Мелисса, когда он отправился по своему поручению.

Ирис, все еще прикрывая глаза рукой и осматривая залитый солнцем сад, похоже, ничего не слышала. «Интересно, куда делся Филипп. Он должен был выступить с небольшой речью», — пробормотала она.

«Он, наверное, ждёт, пока мы все закончим объедаться», — сказала Мелисса. «Вот идёт наш официант», — добавила она, когда Джек вернулся с мисками охлаждённых фруктов в белом вине. «Большое спасибо. Почему бы вам не присоединиться к нам?»

'Спасибо.'

Он нашел свободный стул и придвинул его. Мелисса с одобрением наблюдала, как он устроился. Было очевидно, что он много времени проводит на свежем воздухе, так как его лицо, шея и руки были сильно загорелыми, а светло-каштановые волосы выглядели выбеленными. Его глаза были голубыми и ясными, и в нем чувствовалась открытость, которая ей понравилась. Человек, на которого можно положиться в кризисной ситуации, подумала она.

«Отличная идея — пригласить всех участников на встречу перед началом курсов», — прокомментировал он. «Должен сказать, это очень красивое место. Должно стать источником вдохновения, не правда ли?»

«Надеюсь, что так», — сказала Айрис.

«Довольно разношерстная компания, и по возрасту, и по характеру», — продолжил он, ничуть не смущаясь ее лаконичными ответами. «Я только что разговаривал с теми двумя вон там». Он указал на молодого человека и девушку, которые сняли обувь и сидели на краю бассейна, опуская пальцы ног в воду. «Настоящие молодые хиппи — живут в старом автофургоне на соседней ферме».

«Удачи им», — заметила Айрис, не глядя. — «Всякое бывает».

«Интересно, почему месье Бонар пригласил нас на обед, а не на ужин?» — спросила Мелисса, пытаясь компенсировать отсутствие интереса у Ирис. «Я понимаю, что некоторые гости прибудут только сегодня вечером».

«Всегда оставляет свободными воскресные вечера. Любит планировать свои лекции на всю неделю». Айрис встала, и Джек вскочил со стула и отошел в сторону, чтобы пропустить ее. «Хочешь с ним поговорить? Увидимся позже».

Они наблюдали за ней, как она направлялась к дому, размахивая руками, с худой, выпрямленной фигурой.

«Полагаю, она знакома со стариком?» — небрежно заметил Джек.

«Раньше он жил в деревне недалеко от Авиньона, где у Ирис есть коттедж», — объяснила Мелисса. «Он несколько лет проводил летние курсы у себя дома, скорее как хобби, чем как бизнес. Создание чего-то подобного в таком масштабе было мечтой всей жизни, как мне говорит Ирис».

«У него здесь большие инвестиции». Взгляд Джека окинул взглядом обширную, ухоженную территорию и комплекс тщательно отреставрированных зданий, которые когда-то были фермой. «Надеюсь, у него всё получится. А вот и он!»

Филипп Бонар вышел из дома, вышел на террасу и захлопал в ладоши.

«Уважаемые дамы и господа, позвольте мне еще раз сказать, как приятно со всеми вами познакомиться. Я надеюсь, что ваше обучение здесь окажется для вас поучительным и полезным. Я также надеюсь, что все условия вашегопроживания будут удовлетворительными, но если у вас возникнут какие-либо проблемы, мой помощник, — он указал на Алена Гебрека, который бесшумно появился рядом с ним, — с удовольствием вам поможет. Я говорю по-английски, — здесь в его голосе промелькнула нотка снисхождения, — для тех, кто приехал сюда изучать предметы, отличные от французского. Однако, согласно правилам центра, французский язык должен использоваться всегда и везде, когда это возможно. А теперь, Ален, у вас есть для вас небольшое предложение по экскурсии, не так ли?»

Гебрек откашлялся и шагнул вперед.

«Предлагаю совершить короткую прогулку до смотровой площадки, с которой открывается особенно великолепный вид», — сказал он.

«Как далеко?» — спросила полная женщина.

«Возможно, минут десять или пятнадцать. Подъем немного крутой, но мы пойдем медленно».

«Немного жарко для похода, правда, Эрик?» — пожаловалась она, повернувшись к мужу.

«Вы правы, Дафна», — согласился он и поднял руку, чтобы привлечь внимание Гебрека. «Не могли бы вы подождать, пока немного похолодает, месье?»

«Дело в том, что свет особенно эффектен в это время суток», — объяснил Гебрек. «Конечно, никто не обязан совершать эту экскурсию, но я искренне рекомендую вам это сделать. Вид просто потрясающий».

«Давай, Даф, попробуем», — уговаривал Эрик. «Может, увидим диких животных. Я возьму бинокль из машины».

После короткого совещания остальные участники группы также решили приложить усилия. Гебрек повел их через сад и через калитку в металлическом ограждении, которое его окружало.

«Эти ворота запираются на ночь из соображений безопасности, но студенты центра могут свободно проходить через них в лес в течение дня», — сообщил он им. «Однако, пожалуйста, не пытайтесь пройти по тропе к смотровой площадке без проводника, на случай несчастного случая».

Он двинулся неспешно, и все

Перейти на страницу:
Комментариев (0)