» » » » Сладость риска - Марджери Аллингем

Сладость риска - Марджери Аллингем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сладость риска - Марджери Аллингем, Марджери Аллингем . Жанр: Детектив / Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сладость риска - Марджери Аллингем
Название: Сладость риска
Дата добавления: 11 февраль 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сладость риска читать книгу онлайн

Сладость риска - читать бесплатно онлайн , автор Марджери Аллингем

Марджери Луиза Эллингем – английская писательница, принадлежащая «золотому веку английской литературы», признанная «королева детектива» наряду с Агатой Кристи, Дороти Сэйерс и Найо Марш. Наибольшую известность приобрели книги Эллингем о сыщике-джентльмене Альберте Кэмпионе.
Безвестное микроскопическое королевство Аверна, затерявшееся в горах, после землетрясения получает выход к Адриатическому морю, и вдобавок там обнаруживают нефть. Чтобы такой лакомый кусочек не ушел в чужие руки, Альберту Кэмпиону предстоит вжиться в роль «наследного паладина» – и добыть вещественные подтверждения права Британии на эту землю.

1 ... 53 54 55 56 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
него в твою, Хал, пользу и все такое прочее.

Хал с важным видом пожал ему руку, а Мэри взяла Гаффи под локоть.

Игер-Райт просунул голову в дверь.

– Эй, Кэмпион, – окликнул он, – полминуты. Патруль с сержантом во главе привели этих двух законченных идиотов, Скэтти и Лагга. Они пешком топали от Кепесейка. Выйди, пожалуйста, и задай им взбучку.

Мистер Кэмпион поспешил выручать своего порученца. Лагг, полный скорби и жалости к себе, сидел на пороге мельницы рядом со Скэтти, а их пленители стояли вокруг и добродушно посмеивались.

– Армия, черт бы ее побрал, – с презрением сказал мистер Лагг, бросив злобный взгляд на хозяина. – Нельзя спокойно делать свою скромную работу, чтобы она не вмешалась. Всю дорогу «так точно, господин сержант», «никак нет, господин сержант». Осточертело. Так точно, сэр, – поспешил он добавить, наблюдая за лицом мистера Кэмпиона. – Докладываю, сэр. Все в порядке, сэр.

Объяснившись с сержантом, мистер Кэмпион вернулся в дом. На него навалилась невыносимая усталость. Голова горела, во рту пересохло. Выходит, приключение закончилось. Полная победа. Он поплелся наверх.

Когда он приблизился к комнате Аманды, вышла тетя Хэтт. Она улыбалась.

– Кажется, девочке лучше. Снова похожа на себя, но еще слаба. Войдите, навестите ее. Ей не терпится услышать, что все завершилось благополучно.

Кэмпион вошел в нарядную комнатку. Аманда, бледная и осунувшаяся, но вполне живая, улыбнулась ему с кровати.

– Привет, Орфей, – сказала она. – Пришли отчитаться перед своей лютней? Начните с худшего.

– Нет такого, – сказал он, усаживаясь на край постели. – Есть феерический успех невероятного предприятия, как говорят у нас в совете директоров. Сокровище отправилось в город под охраной небольшого, но сильного подразделения британской армии, потерявшийся граф скоро займет законное место в реестре Дода, благодаря вам мы оба живы, и я засыпаю на ходу.

– Хорошо, – сказала Аманда и глубоко вздохнула.

При этом ее лицо исказила острая боль, карие глаза округлились, в них отразилось недоумение.

– Больно, когда я так делаю, – сказала она. – Но через день-другой я буду в порядке. У меня очень хорошее здоровье, и зубы тоже хорошие. Я не храплю, и родственники говорят, у меня чудесный характер.

Кэмпион сидел и смотрел на девушку. Она не без труда подняла руку и положила на его кисть.

– Не пугайтесь, я не предлагаю жениться. Но вот о чем думаю: может, в следующий раз возьмете меня в партнеры? Понимаете, когда Хал завладеет поместьем, для нас со Скэтти настанут трудные времена. А в школе доучиваться я не хочу.

– Бог мой, только не это! – пришел в ужас от такой перспективы Кэмпион.

– Решено, и точка! – заявила Аманда. – Высшее образование – это не для меня. Скажите, вы вспоминаете когда-нибудь Бидди Пейджет? Ну, вернее, Бидди Лоббет?

Мистер Кэмпион – растрепанный, в нелепой одежде – встретил ее вопросительный взгляд и ответил с не очень-то свойственной ему откровенностью:

– Да.

Аманда вздохнула.

– Так я и думала. Вот что, – продолжила она, – я не буду готова еще лет шесть. Но знайте: потом в моем списке вы займете первое место.

Кэмпион порывисто протянул руку:

– Пари?

Аманда сомкнула на ней холодные пальцы.

– Пари! – сказала она.

Мистер Кэмпион долго сидел, глядя перед собой. И на его лице отражались чувства – нечасто он себе позволял такую роскошь. Наконец он медленно встал и с нежностью посмотрел на забавного человечка, который молнией ворвался в одно из самых опасных приключений в его жизни, и с безошибочной интуицией вскрыл старые раны, и раздул в душе огни, которые, как верилось, погасли навсегда.

– И что же изменится в тебе за эти шесть лет, а, маленькая чудачка? – спросил он наконец.

Аманда не ответила. Ее веки были опущены, губы приоткрыты. Во сне она дышала легко и ровно.

Примечания

1

Аристократия (фр.).

2

Местное вино (фр.).

3

Бабл-энд-сквик – классическое блюдо английской кухни, как правило с картофелем и капустой в основе. В переносном значении – месиво.

4

Здесь: компетентность (англ.).

5

На самом деле (фр.).

6

У. Шекспир «Генрих IV», перевод Б. Пастернака.

7

Добросовестный (лат.)

8

В 1867 г. Викторианская Англия была потрясена зверским убийством Фанни Адамс – восьмилетнюю девочку расчленил маньяк. «Милая Фанни Адамс» – английская идиома, означающая нечто бесполезное, пустое. Происхождением обязана английским морякам – они так прозвали консервированную баранину плохого качества, массово поставлявшуюся на флот.

9

Аллюзия на рубаи Омара Хайяма в переводе Эдварда Фитцджеральда.

10

Дж. Г. Байрон «Ода к Наполеону». Перевод В. Брюсова.

11

Правильно «флигель-адъютант». Флюгельгорн – медный духовой музыкальный инструмент из семейства саксгорнов.

12

Речь о сонете У. Шекспира «Орфей».

13

Игра слов. В английском языке слово «club» имеет значения «клуб» и «дубина».

14

Джоанна Сауткотт – религиозная пророчица, чьи предсказания оказались фикцией.

15

Аллюзия на сцену из «Гамлета» У. Шекспира.

16

Campion (англ.) – лихнис, смолевка. Цветковое растение из семейства гвоздичные.

17

Подходящее слово (фр.).

18

Чарльз Дана Гибсон (1867–1944) – художник-иллюстратор, создатель первого американского стандарта женской красоты, получившего название «Девушки Гибсона».

19

Дж. Г. Байрон «Прелестнице». Перевод Э. Хвиловского.

20

В системе школьного образования Великобритании шестая форма – двухгодичный курс обучения для семнадцати-восемнадцатилетних, необходимый для поступления в высшие учебные заведения.

21

Бобби – просторечное название полицейского в Англии.

1 ... 53 54 55 56 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)