него в твою, Хал, пользу и все такое прочее.
Хал с важным видом пожал ему руку, а Мэри взяла Гаффи под локоть.
Игер-Райт просунул голову в дверь.
– Эй, Кэмпион, – окликнул он, – полминуты. Патруль с сержантом во главе привели этих двух законченных идиотов, Скэтти и Лагга. Они пешком топали от Кепесейка. Выйди, пожалуйста, и задай им взбучку.
Мистер Кэмпион поспешил выручать своего порученца. Лагг, полный скорби и жалости к себе, сидел на пороге мельницы рядом со Скэтти, а их пленители стояли вокруг и добродушно посмеивались.
– Армия, черт бы ее побрал, – с презрением сказал мистер Лагг, бросив злобный взгляд на хозяина. – Нельзя спокойно делать свою скромную работу, чтобы она не вмешалась. Всю дорогу «так точно, господин сержант», «никак нет, господин сержант». Осточертело. Так точно, сэр, – поспешил он добавить, наблюдая за лицом мистера Кэмпиона. – Докладываю, сэр. Все в порядке, сэр.
Объяснившись с сержантом, мистер Кэмпион вернулся в дом. На него навалилась невыносимая усталость. Голова горела, во рту пересохло. Выходит, приключение закончилось. Полная победа. Он поплелся наверх.
Когда он приблизился к комнате Аманды, вышла тетя Хэтт. Она улыбалась.
– Кажется, девочке лучше. Снова похожа на себя, но еще слаба. Войдите, навестите ее. Ей не терпится услышать, что все завершилось благополучно.
Кэмпион вошел в нарядную комнатку. Аманда, бледная и осунувшаяся, но вполне живая, улыбнулась ему с кровати.
– Привет, Орфей, – сказала она. – Пришли отчитаться перед своей лютней? Начните с худшего.
– Нет такого, – сказал он, усаживаясь на край постели. – Есть феерический успех невероятного предприятия, как говорят у нас в совете директоров. Сокровище отправилось в город под охраной небольшого, но сильного подразделения британской армии, потерявшийся граф скоро займет законное место в реестре Дода, благодаря вам мы оба живы, и я засыпаю на ходу.
– Хорошо, – сказала Аманда и глубоко вздохнула.
При этом ее лицо исказила острая боль, карие глаза округлились, в них отразилось недоумение.
– Больно, когда я так делаю, – сказала она. – Но через день-другой я буду в порядке. У меня очень хорошее здоровье, и зубы тоже хорошие. Я не храплю, и родственники говорят, у меня чудесный характер.
Кэмпион сидел и смотрел на девушку. Она не без труда подняла руку и положила на его кисть.
– Не пугайтесь, я не предлагаю жениться. Но вот о чем думаю: может, в следующий раз возьмете меня в партнеры? Понимаете, когда Хал завладеет поместьем, для нас со Скэтти настанут трудные времена. А в школе доучиваться я не хочу.
– Бог мой, только не это! – пришел в ужас от такой перспективы Кэмпион.
– Решено, и точка! – заявила Аманда. – Высшее образование – это не для меня. Скажите, вы вспоминаете когда-нибудь Бидди Пейджет? Ну, вернее, Бидди Лоббет?
Мистер Кэмпион – растрепанный, в нелепой одежде – встретил ее вопросительный взгляд и ответил с не очень-то свойственной ему откровенностью:
– Да.
Аманда вздохнула.
– Так я и думала. Вот что, – продолжила она, – я не буду готова еще лет шесть. Но знайте: потом в моем списке вы займете первое место.
Кэмпион порывисто протянул руку:
– Пари?
Аманда сомкнула на ней холодные пальцы.
– Пари! – сказала она.
Мистер Кэмпион долго сидел, глядя перед собой. И на его лице отражались чувства – нечасто он себе позволял такую роскошь. Наконец он медленно встал и с нежностью посмотрел на забавного человечка, который молнией ворвался в одно из самых опасных приключений в его жизни, и с безошибочной интуицией вскрыл старые раны, и раздул в душе огни, которые, как верилось, погасли навсегда.
– И что же изменится в тебе за эти шесть лет, а, маленькая чудачка? – спросил он наконец.
Аманда не ответила. Ее веки были опущены, губы приоткрыты. Во сне она дышала легко и ровно.
Примечания
1
Аристократия (фр.).
2
Местное вино (фр.).
3
Бабл-энд-сквик – классическое блюдо английской кухни, как правило с картофелем и капустой в основе. В переносном значении – месиво.
4
Здесь: компетентность (англ.).
5
На самом деле (фр.).
6
У. Шекспир «Генрих IV», перевод Б. Пастернака.
7
Добросовестный (лат.)
8
В 1867 г. Викторианская Англия была потрясена зверским убийством Фанни Адамс – восьмилетнюю девочку расчленил маньяк. «Милая Фанни Адамс» – английская идиома, означающая нечто бесполезное, пустое. Происхождением обязана английским морякам – они так прозвали консервированную баранину плохого качества, массово поставлявшуюся на флот.
9
Аллюзия на рубаи Омара Хайяма в переводе Эдварда Фитцджеральда.
10
Дж. Г. Байрон «Ода к Наполеону». Перевод В. Брюсова.
11
Правильно «флигель-адъютант». Флюгельгорн – медный духовой музыкальный инструмент из семейства саксгорнов.
12
Речь о сонете У. Шекспира «Орфей».
13
Игра слов. В английском языке слово «club» имеет значения «клуб» и «дубина».
14
Джоанна Сауткотт – религиозная пророчица, чьи предсказания оказались фикцией.
15
Аллюзия на сцену из «Гамлета» У. Шекспира.
16
Campion (англ.) – лихнис, смолевка. Цветковое растение из семейства гвоздичные.
17
Подходящее слово (фр.).
18
Чарльз Дана Гибсон (1867–1944) – художник-иллюстратор, создатель первого американского стандарта женской красоты, получившего название «Девушки Гибсона».
19
Дж. Г. Байрон «Прелестнице». Перевод Э. Хвиловского.
20
В системе школьного образования Великобритании шестая форма – двухгодичный курс обучения для семнадцати-восемнадцатилетних, необходимый для поступления в высшие учебные заведения.
21
Бобби – просторечное название полицейского в Англии.