» » » » Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм, Марк Биллингхэм . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
Название: Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20
Дата добавления: 26 март 2026
Количество просмотров: 9
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - читать бесплатно онлайн , автор Марк Биллингхэм

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)

СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег  (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)

БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский  (Перевод: Юлия Бобровская)

                                                                     

1 ... 73 74 75 76 77 ... 1551 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
не ответила.

– Я про Испанию. Всегда мечтал побывать в Барселоне.

– Я тоже, – призналась Сю. – Посмотреть Гауди…

Миллер повернулся к ней.

– Это сыр, что ли?

– Сыр “гауда” в Голландии. А в Испании – Гауди.

– Это что-то типа местного “манчего”?

Эскотт, казалось, в любой момент готов был перебить их и спросить, какое отношение сыр имеет к преступлению, в котором обвиняют его подзащитную, однако Миллер и Сю не собирались давать ему такой возможности.

– Гауди – это архитектор.

– А, точно.

– И в Барселоне полно его зданий.

– Век живи, век учись.

Миллер и Сю продолжили разговор, словно не замечая Софию.

– Вот я одного не могу понять. Ее работа… скажем так… не пользуется большим спросом, однако она, очевидно, большой профессионал.

– Я бы сказала, что даже круче.

Миллер указал на заметки Сю.

– Ну, вот посмотри на это резюме. Исполнительная, владеет разными шпионскими техниками, явно подходит к каждому “заказу” с фантазией, мастер маскировки, очень милая и аккуратная.

– И не говорите, – согласилась Сю.

– И так до сих пор. – Миллер покачал головой. – До тех пор, пока не случилась эта история в отеле “Сэндс”.

– Громкое вышло дельце.

– Вот именно. Очень громкое.

София нервничала, ее дыхание учащалось.

– Думаешь, она просто стала более расхлябанной? – спросил Миллер. – Отвлеклась на что-то или еще что в таком духе?

– Всякое бывает, – сказала Сю.

– Да, и на старуху бывает проруха.

София хмыкнула и схватилась за край стола. Она явно очень рассердилась – именно этого и добивались Миллер и Сю.

– Или, может быть, она просто утратила пыл, – кивнула Сю. – Такое тоже случается.

– Еще как, – подтвердил Миллер. – Идешь такой себе по Европе навстречу приключениям, с рюкзаком и сумкой с пистолетом наперевес, а потом вдруг ни с того ни с сего – раз… и все ощущения куда-то пропадают. Ты вроде бы и готов выполнять задание, а вроде бы и прежнего запала уже нет. И ты, конечно, стараешься все сделать, потому что ты профессионал, но работаешь уже абы как, и в итоге все идет коту под хвост, потому что…

София подалась вперед.

– Это из-за него все пошло коту под хвост. Из-за Шепарда.

Миллер и Сю дружно повернулись к ней. Эскотт вздохнул и покачал головой.

– Я сделала свою работу, а потом он пришел и все испортил. И все пошло не по плану.

– Ох ты ж, – выдал Миллер.

– Он попросил меня позвонить, когда я все закончу, и сообщить ему, что Катлер мертв. Он сказал, что будет ждать поблизости.

Теперь у Миллера сложилась более четкая картина. Барри Шепард приехал в отель, потому что по какой-то причине захотел быть поближе к месту событий; быть там, когда любовник его жены получит по заслугам. Миллер представил Софию Хаджич в вечер убийства: вот она выходит из номера Катлера, вот звонит заказчику, чтобы отчитаться о выполнении задания, – и вдруг с ужасом слышит, что его телефон звонит в соседнем номере. Возможно, она просто постучала в дверь и ворвалась внутрь, а может, Шепард сам открыл дверь и вышел в коридор. В любом случае…

– Держу пари, вы не ждали, что он окажется настолько поблизости, – сказал Миллер.

– Нет, это… было неожиданно.

– Значит, вы его убили, потому что он мог вас опознать?

– Он сам виноват. Он не должен был туда приезжать.

– Я передам ваши слова его вдове, – сказал Миллер. – Уверен, они ее очень утешат.

Сю собрала свои заметки, и Эскотт сделал то же самое. Его подзащитная созналась, и это означало, что он может отправиться в паб немного раньше, чем планировал. Но Миллер пока никуда не торопился.

– Конечно, бывают дни, когда я думаю: лучше бы я остался дома в кровати, – сказал он. – Играл бы себе на гитаре или возился с крысами. – Он повернулся к Сю и Эскотту. – Я играю на гитаре, и у меня дома есть крысы… Но в основном мне очень нравится моя работа, и мне всегда интересно узнать, что другие люди думают о своей. – Он наклонился через стол. – Что скажете, София?

Она пожала плечами и усмехнулась.

– Деньги. Дело всегда в деньгах. Вряд ли вы поймете.

– А, вот оно что, – Миллер откинулся назад. – Ну, слава богу. А то бы я сегодня не уснул.

– Я убиваю не потому, что мне это нравится. – Она покачала головой. – Вот еще глупости. Зачем нужна работа, если не чтобы получать деньги? Деньги, которые можно копить.

– Справедливое замечание, – согласился Миллер. – И я очень восхищаюсь вашей дальновидностью – хотя там, куда вы отправитесь, ваши сбережения вам вряд ли понадобятся.

– Вы все еще не понимаете. – София опустила глаза и медленно покачала головой. – Мне важен каждый пенни. Как думаете, зачем я опустошаю их кошельки? Каждый пенни! Я откладываю их, потому что так надо, потому что я посылаю их в Сербию своей семье. Вернее, тому, что от нее осталось…

Миллер подождал. Молодая женщина с трудом сглотнула и скривилась от боли – явно не физической.

– Все, что я сделала, все эти убийства – для вас это что-то ужасное… Но совсем другое дело, когда у тебя на глазах убивают твоих родителей. Когда тебя заставляют вытирать кровь, а потом копать им могилы. – Ее лицо от мрачных воспоминаний застыло в жуткой гримасе. – Когда тебя заставляют делать… всякое разное.

Миллер сидел как зачарованный.

– Я выросла среди смерти, как вы росли среди игрушек, плюшевых мишек и пазлов. – На ее глазах выступили слезы, но она даже не попыталась их вытереть. – Представьте: смерть вокруг тебя каждую минуту, каждый божий день – мне оставалось только делать все возможное, чтобы остаться в живых. Чего бы мне это ни стоило, ясно вам? Мне повезло…

Сю уставилась на Миллера. Он жадно ловил каждое слово.

– Серьезно? Вы купились?

Миллер увидел, что София подмигнула ему и улыбнулась.

– Нет. – Он откашлялся и посмотрел на Сю как на умалишенную. – Конечно же, нет…

Сю объявила, что допрос окончен, и выключила запись. Они с Миллером поднялись на ноги. Адвокат пробормотал что-то про сыр и потянулся за своим пальто.

Миллер остановился в дверях.

– Что ж, спасибо, – провозгласил он. – Было круто. – Затем он повернулся к Софии Хаджич. – Да, и… от имени себя, своей команды и особенно от имени вдов Эдриана Катлера и Барри Шепарда хочу вам сказать: чтоб вас кошки взяли, а кошек – черти.

Выйдя из комнаты для допросов, они увидели Тима Салливана, который о чем-то разговаривал с Эйкерс. Они наблюдали за всем через камеру, и пока Эйкерс и остальные сияли и аплодировали, Салливан

1 ... 73 74 75 76 77 ... 1551 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)