160
Потрясающе! (фр.)
Вот это да! (фр.)
«Христианская наука»— религиозная организация и этическое учение.
Михайлов день — 29 сентября.
Ничуть не бывало! (фр.)
Бог мой! (фр.)
В здании на Боу-стрит находится лондонский полицейский суд.
«Дейли ньюсмонгер» — название лондонского бульварного листка.
Мэнор — феодальное поместье (англ.).
Этот молодой человек тут (франц.). Далее французские выражения без указаний.
Странно.
Или оба.
Спортом.
Прекрасное имение
Бесполезно.
Понятно.
Как вы это называете.
Конечно.
Самолюбием.
Господа, дамы
Хорошо.
А теперь без фокусов.
Дамы и господа.
Возможно.
Возможно.
Женщины.
Ну что ж.
Вот именно.
Ну, конечно.
«Панч» — название английского юмористического журнала.
«Кристи» — популярный лондонский аукционный зал.
В самом деле.
Вот именно.
Вот именно.
Вот именно.
Не так ли
Ну.
Не думаю.
Так вот.
Вот и все.
Ремесло.
Мой друг.
Ну, конечно же
Ну.
Мой друг.
Вот именно.
Что касается этого — да.
Сущий пустяк.
Восхитительно.
Восхитительно.
Cиропы.
Что ж.
Идея фикс.
Дамы и господа.
Спасибо, мой друг.
Очень хорошо.
Мой друг.
Это само собой разумеется.
Жиро — персонаж романа А.Кристи «Убийство на поле для гольфа», знаменитый французский сыщик, признававший важность только вещественных улик.
Джепп — персонаж многих романов А.Кристи, полицейский инспектор из Скотленд-Ярда.
Мой друг! (фр.)
Боже мой! (фр.)
Версальская конференция — конференция в Версале, французском городе недалеко от Парижа, где в 1919 году был подписан мирный договор между союзниками и Германией, завершивший Первую мировую войну.
Господи (фр.)
Афазия — расстройство речи, при котором человек теряет иногда способность выражать мысль словами.
Понятно! (фр.)
Кули (кит.) — в Китае и некоторых других странах Востока неквалифицированный рабочий-туземец.
сейчас же, немедленно (фр.)
Нефрит — поделочный камень характерной зеленой или беловатой окраски, издавна употребляющийся для изготовления украшений.
Согласно принятым в России стандартам это соответствует 43-му размеру.
Лестница Иакова — согласно Библии (Книга Бытия, гл. 18, ст. 12–15) Иаков во сне увидел лестницу, ведущую на небо, по которой поднимались и спускались ангелы. На верху ее стоял сам Господь.
…семьдесят градусов по Фаренгейту… — Это соответствует 21,11° по Цельсию.
…за стаканчиком девонширского сидра… — Имеется в виду вино, изготовляемое в графстве Девоншир на юго-западе Англии.
Британская ассоциация — ассоциация ученых, действующая с 1831 года, ставящая целью распространение научных знаний и проводящая ежегодные форумы с докладами о последних достижениях науки.
Кюри (Мария Складовска-Кюри) (1867–1934) — польский химик и физик, первая женщина — лауреат Нобелевской премии, вместе с мужем Пьером Кюри занималась исследованием радиоактивных явлений.
Ищите женщину (фр.)
Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.
Да нет же (фр.)
До свидания (фр.)
I.V. — инициалы имени и фамилии графини в английском оригинале — Inez Veronedu.
Разумеется (фр.)
«Заходите, милый друг, муху в гости звал паук» — Цитата из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799–1888).