id="id1326">
Кураре — сильный яд растительного происхождения, оказывающий при попадании в кровь нервно-паралитическое действие. В некоторых индейских племенах его использовали для отравления наконечников стрел.
Кониин — сильный яд растительного происхождения, оказывающий нервно-паралитическое действие.
Рубинштейн Акиба (1882–1961) — известный шахматный гроссмейстер, после 1932 года оставил спорт из-за душевной болезни.
Капабланка Хосе Рауль (1888–1942) — гроссмейстер, чемпион мира по шахматам в 1921–1928 годах, отличавшийся исключительной быстротой шахматного мышления.
Ласкер Эмануил (1868–1941) — шахматный гроссмейстер и теоретик шахматной игры, чемпион мира по шахматам в 1889–1921 годах, игра которого отличалась исключительной изобретательностью.
Синдерелла (Золушка) — героиня народной сказки, наиболее известной в версии французского писателя, поэта и критика Шарля Перро (1628–1703).
тем лучше (фр.)
Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр. Великобритании в 1916–1922 годах, лидер либеральной партии.
…в репертуарных театрах — Имеются в виду театры с постоянным репертуаром.
Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.
…у всех знаменитых сыщиков есть брат… — Намек на брата знаменитого Шерлока Холмса, Майкрофта.
…нарекать своих чад мифологическими именами. — Имя Эркюль восходит к имени героя древнегреческой мифологии Геркулеса, отличавшегося необыкновенной силой и прославившегося своими подвигами. Ахилл (Ахиллес) — имя легендарного греческого героя, одного из храбрейших воинов в Троянскую войну.
Мой дорогой друг! (фр.)
Пиджин-инглиш — упрощенная форма английского языка, используемая китайцами при общении с иностранцами.
Кук Томас (1808–1892) — основатель широко известного туристического агентства, выпускавшего содержательные путеводители по разным странам.
Антанта (фр. «согласие») — название объединения государств, возникшего в начале XX века перед Первой мировой войной и ставшего военным союзом против Германии. Первоначально пакт был заключен между Англией и Францией, потом к нему присоединилась Россия, а к началу войны — Япония.
Больцано — город в Северной Италии в одноименной провинции.
Итальянский Тироль — область в Альпах в северной части Италии.
Доломитовые Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.
Кортина (Кортина д'Ампеццо) — город в Италии в долине Доломитовых Альп, климатический курорт и центр летних и зимних видов спорта.
Обыгрывается приписываемый Наполеону Бонапарту афоризм: «Большие батальоны всегда правы». «Быть на стороне больших батальонов» равнозначно «Быть на стороне победителей».
Библейский Самсон — Имеется в виду библейская легенда (Ветхий Завет, Книга Судей, гл. 13–16): израильтянина Самсона Господь наделил огромной силой, таившейся в волосах юноши. Его возлюбленная, Далила, выведала у него эту тайну и остригла у спящего Самсона волосы, предав его подославшим ее филистимлянам. Те ослепили Самсона и заточили в темницу. Но когда волосы отросли и сила вернулась к Самсону, он обрушил храм филистимлян, погубив и себя, и своих врагов.
Мой дорогой (неправ, фр.)
Мой друг (фр.)
Дорогая (фр.)
Красивый мужчина, это непрактично (фр.)
Мой Бог! (фр.)
Ну! (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Простодушие (фр.)
Очень английская (фр.)
Прекрасный английский (фр.)
Серо-голубой костюм и вечернее платье «Осенний вздох» (фр.)
Крепдешин (фр.)
Вкус (фр.)
Улица в Лондоне, где принимают наиболее дорогие частные врачи. — Прим. перев.
Полицейский роман (фр.)
Сюрте Женераль — французская полиция. — Прим. перев.
Хорошо (фр.)
«Наш полицейский роман» (фр.)
Дорогой друг (фр.)
Родословные французских дворянских фамилий. — Прим. перев.
Ах, это, допустим (фр.)
Именно (фр.)
Жизнь (фр.)
Кусочек филе камбалы «Жанетт» (фр.)
Поезд «Люкс» (фр.)
Да, конечно (фр.)
Ах, но это что-то невиданное! (фр.)
Предметы искусства (фр.)
Мизансцена (фр.)
Несносный человек! (фр.)
Женщины (фр.)
Здравствуйте (фр.)
Это не практикуется (фр.)
Так! (фр.)
Введите этого господина! (фр.)
Рогалик (фр.)
Я ухожу (фр.)
Симпатичная (фр.)
Вот так (фр.)
К себе (фр.)
Настой из трав (фр.)
Кому на пользу, кто от этого выиграет (лат.)
Этот тип (фр.)