class="title6">
398
Ну да! (франц.).
Ни единого су! (франц.).
Он немного напоминает вас (франц.).
Чтобы охотничья собака принесла мне дичь (франц.).
Это замечательно! (франц.).
Очень хорошо (франц.).
Прошу извинить меня (франц.).
Да, это идея! (франц.).
Да, это идея! (франц.).
Да, это идея! (франц.).
Достаточно! (франц.).
Господи, как я глуп! (франц.).
Это потрясающе! (франц.).
И всё (франц.).
Здравствуйте, мой друг (франц.).
Как? (франц.).
И все же (франц.).
Промаха (франц.).
Точно (франц.).
Дюжина (франц.).
Черт подери! (франц.).
Ну конечно (фр.). В дальнейшем перевод французских выражений дается без пометы (фр.).
Святая София.
Ну что ж.
Наконец-то.
Вот.
Спасибо.
Какая досада!
А! Старина!
В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу — некую миссис Харрис.
Очень мила и какая элегантная.
Не беспокойтесь. Я ошибся.
Спокойной ночи.
Принесите, пожалуйста, минеральной воды.
Хорошо.
Эта американская дама…
Вот где!
Насколько я понимаю, вы директор компании, мсье. Не можете ли вы сказать…
Ах, это было ужасно…
Это женщина.
Договорились.
В чем дело?… Почему?…
Имеется в виду известный в ту пору модельер Пьер Пуаре.
«После вас, мсье». — «Нет, нет, после вас».
Не беспокойтесь, я ошибся.
Героиня пьесы Гауптмана «Потонувший колокол» (1896).
Настоящая аристократка.
Настоящая госпожа (англ. — инд.).
Оно и видно.
Еще немножко?
Здесь нет ничего интересного!
Тот, кто оправдывается, обвиняет себя.
Не беспокойтесь. Я ошибся.
Английскому Н (эйч) в русском произношении чаще всего соответствует X.
Предмет роскоши.
Неспособными на это.
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей. (Здесь и далее примеч. пер.)
Лэрды — мелкопоместное нетитулованное дворянство в Шотландии.
Терри Элис Эллен (1847–1928) — английская актриса.
Бэлем — район на юге Лондона.
Борнмут — город на юге Англии в графстве Дорсетшир на берегу Ла-Манша.
Эгг (egg) — яйцо (англ.).
Отлично (фр.).
Шейлок — персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик.
Элейн — персонаж средневековых легенд о короле Артуре, девушка, погибшая от неразделенной любви к рыцарю Ланселоту.
Павликианство (от имени апостола Павла) — еретическое движение в христианстве, возникшее в VII в. на востоке Византии. Проповедовало раздел мира на царства добра и зла.
Цитата из «Королевских идиллий» Альфреда Теннисона (1809–1892). (Перевод В. Лунина.)
Астолат — местность (возможно, в графстве Суррей), упоминаемая в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Тэвисток — город на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
Корнуолл — полуостров и графство на юго-западе Великобритании.
«Сент-Леджер» — скачки, проводимые ежегодно, начиная с 1776 г., в сентябре в городе Донкастер, графство Йоркшир, названные по имени их организатора, подполковника Энтони Сент-Леджера.
Очень рад, мсье (фр.).
Молодость (фр.).
Не так ли? (фр.)
Мама, поиграй со мной (фр).
Поиграй с мячом, Марсель (фр.).
Я развлекаюсь (фр.).
Ну (фр.).
См. роман «Загадочное происшествие в Стайлза».
Пак — эльф-проказник из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».