class="title6">
557
Мегаломания — чрезвычайно тяжелое болезненное психическое состояние сосредоточенности на какой-либо одной идее.
Боже милостивый! (фр.)
Боже мой! (фр.)
Быстро… быстро… (фр.)
Слишком поздно (фр.)
Да что вы тут делаете? (фр.)
Вы слишком волнуетесь (фр.)
О, очень находчиво! (фр.)
семейным преступлением (фр.)
Вы полагаете? Эти люди… (фр.)
Опять! (фр.)
Сонная болезнь — заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.
Ну, хорошо (фр.)
И тогда я пойду ловить рыбу (фр.)
бесполезен (фр.)
Хорошая мысль (фр.)
сплочение (фр.)
наконец (фр.)
обстановку (фр.)
Несбит Эдит (1858–1924) — популярная английская писательница, классик детской литературы.
Тем не менее (фр.)
Патни — южный пригород Лондона.
Вот такую (фр.)
Но я думаю, что блондинка одерживает верх над брюнеткой! (фр.)
Это совершенно естественно! (фр.)
креп-марокен (фр.)
последний крик моды (фр.)
Отнюдь! (фр.)
глупости (фр.)
разумеется (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Сент-Леджер — ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в г. Донкастере, графство Йоркшир. (По имени первого организатора полковника Сент-Леджера.)
Изобретательно! Ловко придумано, что ни говори! (фр.)
Дети мои (фр.)
мне вспоминается… (фр.)
Боже милостивый! (фр.)
Вам слово! (фр.)
Подробнее, мадемуазель (фр.)
малышка (фр.)
Красное (фр.)
Как? (фр.)
Отнюдь! (фр.)
Ройал Катрин — американская киноактриса, обладательница 4-х “Оскаров”.
Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт романтического направления.
Мой дорогой (фр.)
Вот! (фр.)
Хорошо! (фр.)
Мой дорогой (фр.)
честное слово (фр.)
глупостей (фр.)
Однако (фр.)
Что за идея! (фр.)
Оставим это! (фр.)
Нет же! (фр.)
Имеется в виду строка — “Из-за деревьев не видно леса”.
Красное, нечет, проигрыш! (фр.)
великолепное сердце (фр.)
просто шуткой (фр.)
Да здравствует спорт! (фр.)
Фронтиспис — лист перед первой страницей книги, на котором обычно помещают фото автора или рисунок, отражающий идею произведения, и т. д.
белая горячка (лат.)
Тель — холм из остатков древних строений и напластований культурного слоя, возникали в течение тысячелетий.
опасная (фр.)
Вудхаус Пелем Гренвилл (1881–1975) — писатель, изображавший жизнь аристократического общества в комическом свете.
Бой — Традиционное название мальчиков-слуг в бывших английских колониальных владениях.
Сара Гэмп — персонаж романа Ч.С. Диккенса (1812–1870) “Жизнь и приключения Мартина Чезлвита”, медицинская сестра.
Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.
принеси воды (араб.)
Китс Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.
“Зачем, о рыцарь, бродишь ты…” — Стихотворение Джона Китса “Бессердечная красавица” (1819), перевод В. Левика.
Тутанхамон — египетский фараон ок. 1400–1392 годов до н. э. из XVIII династии. Его гробница раскопана X. Картером в 1922 году, содержит ценные памятники древнеегипетской культуры.
Ассирийцы — народ древнего государства на территории современного Ирака, завоевавший обширные территории Месопотамии, Передней Азии и Египта.
Аккад — древний город в Месопотамии, существовавший в 24–22 веках до н. э. (на территории современного Ирака).
Терракота — изделия из обожженной глины, не покрытые глазурью.
Сейчас (араб.)
Спинномозговой менингит — гнойное или серозное воспаление оболочек спинного мозга; проявляется головной болью, рвотой, расстройством сознания и др.
святой отец (фр.)
Довольно! (фр.)