Скотленд-Ярда с 1891 года.
Восхищен, очарован (фр.).
Белуджистан — провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.
Настоящий господин (индус, разг.).
Панегирик — хвалебная речь.
Амазонка — река в Южной Америке, в основном в Бразилии; величайшая по водности в мире, впадает в Атлантический океан.
Скопа — птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.
Господа бога (фр.).
Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
Идиосинкразия — повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.
Вполне искренне (лат.).
В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером — специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.
Лапландцы — народ, населяющий северные территории Скандинавского полуострова.
Мой дорогой (фр.).
Крикет (англ.) — игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket — букв. «не крикет», означает «нечестно». Пуаро — иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову «крикет» — честность, честь.
Какая женщина! (фр.)
Бедняга Деспард! Что он должен был пережить! Какое ужасное путешествие! (фр.)
Правильно. Правильно, точно (фр.).
Наконец (фр.).
Ну да (фр.).
Имеется в виду Шерлок Холмс — частный сыщик, главный герой знаменитого детективного цикла, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.
Тяжело, не так ли? (фр.)
Старинные вещицы (фр.).
Не так глупа (фр.).
Западню (фр.).
Скарабей — род жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества; его изображения служат амулетами и украшениями.
Мое дитя (фр.).
Заранее (фр.).
Тысяча благодарностей (фр.).
Крона — монета в пять шиллингов.
Вовсе нет (фр.).
Клептомания — импульсивно возникающее непреодолимое стремление совершать кражи (без корыстной цели).
Сближению (фр.).
Итак (фр.).
Потрясающе! (фр.)
Черт возьми, милейшая (фр.).
Соответствует его характеру (фр.).
Тоже (фр.).
Извините, мадам (фр.).
Великолепно! (фр.)
Кажется да, мой друг! (фр.)
Что такое? (фр.)
И что? (фр.)
Хорошо (фр.).
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин на улице Пикадилли в Лондоне, рассчитан на богатых покупателей, известен своими экзотическими продовольственными товарами.
Да, конечно (фр.).
Благодарю вас (фр.).
Бечевник — береговая полоса вдоль реки, обнажающаяся при низкой воде.
Боже мой! (фр.)
Веронал — сильнодействующее снотворное средство.
Это конец (фр.).
Великолепно (фр.).
Смирна (др. — греч., тур. Измир) — город и порт в Турции, в Измирском заливе.
Возраст достижения совершеннолетия в Англии.
Спиритический сеанс — общение с душами умерших посредством различных манипуляций, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение столов, блюдечек и т. п.).
Викарий — приходский священник англиканской церкви.
Индийский мятеж (восстание) (1857–1859) — народное восстание в Индии против английского колониального господства. Жестоко подавлено.
Каноник — католический соборный священник.
Эксетер — город-графство на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.
Эсквайр — должностной титул для мировых судей, некоторых чиновников, адвокатов и т. п. в Великобритании и США.
Бювар — настольная папка для писчей или промокательной бумаги, конвертов.
Ватсон — один из главных персонажей знаменитого детективного цикла о частном сыщике Шерлоке Холмсе, написанного английским писателем Артуром Конан Дойлом.
Дедукция — логический термин. Частный вывод из какой-либо общей мысли.
Нет (фр.).
Миля сухопутная — единица длины в системе английских мер, равная 1,609 км.
Период властвования четырех королей Ганноверской династии (1714–1836).