» » » » Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 - МакКарти Кит

Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 - МакКарти Кит

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 - МакКарти Кит, МакКарти Кит . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22  - МакКарти Кит
Название: Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 (СИ)
Дата добавления: 2 декабрь 2025
Количество просмотров: 116
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 (СИ) читать книгу онлайн

Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор МакКарти Кит

Медицинский триллер - это жанр, сочетающий в себе элементы триллера и медицинской драмы. Он использует напряженную атмосферу, динамичный сюжет и психологическое напряжение, характерные для триллеров, но при этом уделяет особое внимание медицинской тематике, часто включая сложные научные аспекты и медицинские процедуры. Медицинский триллер – это жанр, в котором читатель погружается в мир медицины, но не просто как в область знаний, а как в арену напряженных событий, загадок и опасностей. В центре сюжета часто оказывается борьба с неизлечимой болезнью, врачебная ошибка, заговор внутри медицинской системы или угроза, связанная с медицинскими исследованиями. В таких произведениях часто присутствуют элементы детектива, так как герои, будь то врачи, пациенты или следователи, пытаются разгадать тайну или предотвратить катастрофу, используя медицинские знания и логику. Медицинский триллер отличается от простого медицинского романа тем, что в нём присутствует острое чувство тревоги, саспенс и психологическое напряжение, которое заставляет читателя сопереживать героям и следить за развитием сюжета с замиранием сердца.

 

Содержание:

 

  АЙЗЕНМЕНГЕР-ФЛЕМИНГ:

1. Кит Маккарти: Пир плоти (Перевод: Лев Высоцкий)

2. Кит Маккарти: Тихий сон смерти (Перевод: Владимир Артемов)

3. Кит Маккарти: Окончательный диагноз (Перевод: Мария Ланина)

4. Кит Маккарти: Мир, полный слез (Перевод: Мария Ланина)

 

ДЖЕК СТЭПЛТОН и ЛОРИ МОНТГОМЕРИ:

1. Робин Кук: Зараза [Contagion ru] (Перевод: Александр Анваер)

2. Робин Кук: Хромосома-6 (Перевод: Владимир Мисюченко)

3. Робин Кук: Метка смерти (Перевод: Михаил Жученков)

4. Робин Кук: Перелом (Перевод: Глеб Косов)

5. Робин Кук: Дурной ген (Перевод: Наталья Фрумкина)

 

МАЙК ПАЛМЕР:

1. Майкл Палмер: Естественные причины [Natural Causes - ru] (Перевод: Л Романов)

2. Майкл Палмер: Милосердные сестры [The Sisterhood] (Перевод: Юрий Копцов)

3. Майкл Палмер: Пятая пробирка (Перевод: Ю. Соколов)

 

СТИВЕН ДАНБАР:

1. Кен Макклюр: Донор (Перевод: Карина Тимонина)

2. Кен Макклюр: Джокер (Перевод: Карина Тимонина)

3. Кен Макклюр: Белая смерть (Перевод: К Федотова)

4. Кен Макклюр: Мутация (Перевод: Карина Тимонина)

 

ТАМПЕРАНС БРЕННАН:

1. Кэти Райх: Уже мертва (Перевод: Юлия Волкова)

2. Кэти Райх: Смерть дня (Перевод: Марина Панова)

3. Кэти Райх: Смертельно опасные решения (Перевод: Наталия Фирсова)

4. Кэти Райх: Смертельное путешествие (Перевод: Татьяна Кухта)

5. Кэти Райх: Смертельные тайны (Перевод: Кирилл Плешков)

6. Кэти Райх: Смертельно опасно (Перевод: О Винель)

     
Перейти на страницу:

Пользуясь Мап-Квестом, до Фейдимена Каллахэн добрался довольно легко, но в атласе не было ничего по­хожего на шоссе Джона Хаммана. Бен не сомневался, что правильно запомнил название, увиденное в лаборатории в Сода-Спрингс, но сейчас этой уверенности поубавилось. Жуя свой бургер, он представил себя с сетью и веревкой, наблюдающим за вереницей идущих мимо крокодилов.

И что теперь?

«Надо начинать по порядку», — решил Бен и подозвал официантку Это оказалась крепкая, уже в годах женщина с коротко стриженными серебристо-седыми волосами. По спокойным уверенным движениям можно было судить, что окружающие редко заставляют ее нервничать и рас­страиваться. На карточке, прикрепленной к ее фартуку, значилось имя «Кора».

—Простите меня, Кора, — улыбнулся Бен, — я ищу шоссе Джона Хаммана. Вы мне не поможете?

Женщина озадаченно посмотрела на посетителя и по­качала головой. В это время мимо прошла еще одна офи­циантка с подносом.

—Эй, Микки, — негромко, чтобы не беспокоить клиен­тов, позвала Кора, — не знаешь про шоссе Джона Хамма­на?

—Мне нужна лаборатория «Уайтстоун», — добавил Бен.

—Про такую я тоже не слышала, — сказала Кора.

—Постой, шоссе Джона Хаммана — это не то же самое, что Лоутонвилл-роуд? — спросила Микки. — Его пере­именовали около года назад, помнишь?

—Точно! Шоссе называли по фамилии этого парня Ло- утонвилла, который получил медаль за то, что его убили в Ираке, я вспомнила.

—Верно. Езжайте по главной улице на запад, а на раз­вилке сверните направо. Только я тоже не знаю про эту вашу лабораторию.

—И за это спасибо! — обрадовался Бен, воодушевлен­ный тем, что шоссе все-таки существует. — Я найду.

—Конечно, найдете!

Это утверждение прозвучало из соседней кабинки, где в одиночестве сидел мужчина. Ему было лет под сорок. Широко посаженные глаза снизу дополнял квадратный подбородок, а сверху — густая шевелюра вьющихся каш­тановых волос.

—Вы знаете Уайтстоуновскую лабораторию? — спро­сил Бен.

Судя по тому, что этот человек не болтал с официантка­ми, напрашивался вывод, что он не местный.

—     Я там буду завтра работать.

—     Вы что, химик или что-то в этом роде?

—     Я? — мужчина рассмеялся. — Боже упаси. Я стюард. Один мой приятель в «Саутвесте» иногда подрабатывает на частных рейсах в «Уайтстоуне». А тут он не смог и по­просил меня заменить его. Сэт Степански! — представил­ся он.

Бен пожал протянутую руку и оценил пожатие в семь баллов по десятибалльной шкале.

—     Бен, — отрекомендовался, в свою очередь, он, чувст­вуя, что если начнет выдумывать себе имя на ходу, как это делали герои его любимых книг, то запнется и будет вы­глядеть неуверенно. — Бен Каллахэн.

Не дожидаясь, пока его пригласят, Степански положил банкноту на свой столик и пересел к Бену.

—     Вас ждут в Уайтстоуне? — спросил он.

—     Нет, — ответил Бен, начиная соображать быстрее и готовя какой-нибудь экспромт, чтобы поддержать разго­вор, но было очевидно, чло Сэт Степански просто рад по­общаться. — Я продаю оборудование для лабораторий, и их директор заказал у нас кое-какие новинки.

—     Знаете, не уверен, что они сегодня работают, — ска­зал Степански. — Я прилетел из Корсиканы — это к югу от Далласа, гораздо быстрее, чем предполагал, вчера вечером. Поэтому сегодня с утра я к ним наведался, узнать, не нуж­но ли что подготовить на самолете.

—     И что?

—     Я даже к зданиям не смог подойти. Повсюду высочен­ный забор с колючей проволокой. Выглядит, как тюрьма строгого режима, только без сторожевых вышек. До этого места отсюда прилично, оно находится посередине пусты­ни, и вокруг ничего. Совсем ничего. Стоит куча зданий, но когда я позвонил у ворот и объяснил, кто я такой, какая-то тетя сказала, что меня ждут только завтра после полудня, а сегодня со мной заниматься некому.

Бен был заинтригован.

— Значит, вы летите завтра вечером?

— Нет, в четверг утром. Похоже, они готовят для меня место, чтобы завтра переночевать.

— Но не сегодня?

— Не сегодня, — согласился Степански.

— Выходит, мне тоже придется ждать до завтра.

— Туда ехать миль десять. Наверное, вам надо позво­нить. Я вот дал промашку...

— Точно, надо позвонить.

— Если вам нужен мотель, то я остановился в «Кволити инн». Ничего местечко, не хуже других.

— Спасибо! — сказал Бен, стараясь нащупать тему для продолжения разговора. — Послушайте, а почему бы мне не позвонить прямо сейчас и не узнать, на месте ли мой человек? Если нет, то мы можем пойти в какой- нибудь ковбойский бар, выпить пивка и даже в дартс сыграть.

«По-моему, я стал говорить, как южане», — подумал Бен. Положив на столик двадцатку, он вышел на улицу к своему «роверу» якобы за сотовым. Каллахэн снова вспомнил своих книжных героев, которые точно знали бы, как вести себя в подобных обстоятельствах. Для Бена же каждый шаг был подобен плаванию среди рифов без лоцмана.

                                                                                            * * *

Сэт Степански оказался малоинтересным компань­оном. Его хобби заключалось в том, чтобы смотреть телевизор и пялиться на грудастых девок в клубах, а основной целью в жизни было найти замену женщи­не по имени Шерри, которая дала ему отставку после того, как он не сделал ей предложения в ожидаемый ею срок.

Они сидели в кабинке тускло освещенного бара, назы­вавшегося просто «У Чарли», уже второй час и пили по третьей кружке пива.

—     Женщины любят встречаться со стюардами, потому что с ними можно задешево слетать куда угодно, — объяс­нял Сэт уже слегка заплетающимся языком.

—     Я вижу в этом плюс, — сказал Бен, который наконец добился того, что беседу можно было уже не поддержи­вать, а только направлять.

Но, к сожалению, после первого всплеска многообеща­ющей информации «У матушки Молли» Степански быс­тро иссяк. Он не представлял, куда ему придется лететь, и не имел ни малейшего понятия о том, кто будет на борту. Сэт только знал, что ему потребуется паспорт и что они не пробудут в месте своего назначения дольше двух-трех дней. Еще он сообщил, что за все это время ему пообещали заплатить столько, сколько он получает в «Саутвесте» за месяц.

С учетом того, что разузнала про «Уайтстоун» Густаф­сон, Бен предположил, что кто-то из крупного начальства может возвращаться в Англию. Он пытался придумать, что бы еще такое спросить у Сэта, как вдруг у того округ­лились глаза, и он показал на окно.

—     Черт побери! Ты только посмотри на эту колымагу!

Бен обернулся и почувствовал, что его глаза тоже ок­ругляются. По улице медленно, похожий на космическо­го пришельца, катился серебристо-серый «Виннебаго эдвенчер» — тот самый «Виннебаго». Бен был уверен в этом настолько, что даже подался вперед, пытаясь рассмотреть, уж не Винсент ли сидит за рулем.

—     Вот тебе раз! — пробормотал он.

—     Тыщ на двести потянет, могу поспорить! — восклик­нул Сэт, присвистнув, — а то и больше. Настоящий отель на колесах.

«Верная мысль, — подумал Бен. — Неверное слово отель».

Они молча проводили взглядом громадный фургон, на­правлявшийся по главной улице на запад. Бен понял, что крокодил только что попал в его сеть. Следующий ход был за охотником.

* * *

Бену потребовалось почти все послеобеденное время, чтобы разработать план, убедить себя в том, что идея хо­роша, и уточнить детали. Каллахэн чувствовал себя сосре­доточенным, собранным, но в то же время напоминал себе, что нужно быть осторожным. Очень осторожным. Была примерно тысяча пунктов, которые могли пойти не так, из них многие вообще грозили все испортить, а среди этих последних имелись и те, что угрожали жизни Бена.

История, которую он сочинил, чтобы отделаться от Сэта, дала сбой сразу, когда Элис Густафсон не ответила на телефонный звонок. Резервный план предусматривал звонок на его сотовый от Алтеи Саттерфилд.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)