из 52 карт.
[
←2
]
Кейп-Код – полуостров в штате Массачусетс.
[
←3
]
«Мэйфлауэр» – торговое судно, на котором англичане в 1620 году пересекли Атлантический океан и основали Плимутскую колонию, одно из первых британских поселений в Северной Америке.
[
←4
]
1 фут = 0,3 м.
[
←5
]
Джозеф Конрад (1857-1924) – английский писатель польского происхождения, мастер морского романа.
Флетчер Кристиан (1764-1793) – помощник капитана корабля «Баунти» Уильяма Блая во время рокового плавания на Таити за ростками хлебного дерева.
Старбак – старший помощник командира корабля, персонаж романа «Моби Дик».
[
←6
]
Партизанский театр – форма политического протеста, предполагающая неожиданные выступления в общественных местах для случайной, ничего не подозревающей публики.
[
←7
]
Джефри Чосер (ок. 1343 – 1400) – средневековый английский поэт, «отец английской поэзии».
[
←8
]
Парижское соглашение о прекращении войны и восстановлении мира во Вьетнаме – дипломатическое соглашение, подписанное в Париже 27 января 1973 года по итогам четырёхлетних переговоров сторон, участвовавших во Вьетнамской войне.
[
←9
]
Нгуен Ван Тхьеу (1923 – 2001) – военный деятель и один из президентов Республики Вьетнам (Южный Вьетнам).
[
←10
]
Корпус морской пехоты Соединённый Штатов.
[
←11
]
Слова президента Никсона из обращения к нации 23 января 1973 года о заключении соглашения о прекращении войны и восстановления мира во Вьетнаме.
[
←12
]
ЗПВ – Закон о правах военнослужащих.
[
←13
]
Мама-сан – женщина-сутенёр, управляющая борделем. Обычно в Юго-Восточной Азии.
[
←14
]
Тетское наступление (наступление Тет) – общеупотребимое название первого широкомасштабного наступления коммунистических сил во время войны во Вьетнаме в 1968 году. Тетское наступление принято считать переломным моментом, после которого общественное мнение в США утратило веру в возможность победы во Вьетнаме.
[
←15
]
Буквенная куртка (или куртка с буквой) – куртка в бейсбольном стиле, которую традиционно носят старшеклассники и студенты колледжей в США, показывая свою гордость за учебное заведение и команду, а также демонстрируя личные достижения, полученные в спорте и учёбе. Буквенные куртки также известны как «университетские куртки» или «бейсбольные куртки» в связи с их американским происхождением. Все мы сто раз видели такие куртки в американских молодёжных комедиях и ужастиках, особенно в которых фигурируют учебные заведения.
[
←16
]
Частная военная компания – коммерческое предприятие, предлагающее специализированные услуги, связанные с охраной, защитой (обороной) кого-либо и чего-либо, нередко с участием в военных конфликтах, а также со сбором разведывательной информации, стратегическим планированием, логистикой и консультированием.
[
←17
]
Esprit de corps (фр.) – моральный дух (боевой дух).
[
←18
]
Матери изобретений. Название взялось из англоязычной фразы «нужда – мать изобретений». Грубо говоря, это означает, что основной движущей силой изобретений является нужда.
[
←19
]
Спиро Агню (1918 – 1996) – 39-й вице-президент США с 1969 по 1973 год. Отличался крайне консервативными взглядами.
[
←20
]
Гун хо — выражение, пришедшее из китайского языка в английский и означающее «преисполненный энергии, крайне увлечённый, заряженный на победу».
[
←21
]
Youth International Party (YIP) – международная молодёжная партия, членов которой называли «йиппи» по аналогии с «хиппи». Была американским молодёжно-ориентированным радикальным и контркультурным революционным ответвлением свободы слова и антивоенных движений конца 1960-х годов.
[
←22
]
Хьюберт Хамфри (1911 – 1978) – 38-й вице-президент США при президенте Линдоне Джонсоне.
[
←23
]
Мораторий за прекращение войны во Вьетнаме – массовые демонстрации и дискуссии по всей территории США против участия США во Вьетнамской войне. Состоялся 15 октября 1969 года, за которым через месяц, 15 ноября, последовал большой марш в Вашингтоне, О. К.
[
←24
]
Из поэмы Аллена Гинзберга (1926-1997) «Супермаркет в Калифорнии».
[
←25
]
Оки – житель штата Оклахома, обычно сельской местности.
[
←26
]
Блюграсс – разновидность музыки кантри.
[
←27
]
Строчка из патриотической песни «Америка прекрасна».
[
←28
]
Резонаторная гитара фирмы «Добро». Была изобретена в начале 20 века выходцами из Словакии, братьями Допера. Название является нарицательным для всех гитар такого типа.
[
←29
]
Игра слов. Marine – морской, морпех.
[
←30
]
Строчка из гимна США, которой заканчивается каждый куплет.
[
←31
]
Власяница – грубая рубашка из волос или козьей шерсти; аскеты носили её на голом теле для обуздания плоти.
[
←32
]
По шкале Фаренгейта или 35 градусов по шкале Цельсия.
[
←33
]
Хамфри Богарт (1899-1957) – американский театральный и киноактёр. Считается величайшим актёром классического американского кино (период между 1910-ми и 1960-ми годами). В 1949 году обвинялся в нападении на женщину в ночном клубе, но был оправдан.
[
←34
]
GI Joe (government issued – на военном жаргоне означает «выпущено правительством», т. е. образцовый солдат) – термин для обозначения американских военных.
[
←35
]
27,8 градусов Цельсия.
[
←36
]
Джо Ди Маджо (1914-1999) – американский бейсболист. Один из самых выдающихся игроков в бейсбол за всю историю.
[
←37
]
Азартная карточная игра.
[
←38
]
Ограждение из колючей проволоки по периметру лагеря.
[
←39
]
Three Victor Charlie – Три Вьетконговца. От сокращения VC (Вьетконг, вьетконговцы).
[
←40
]
Томас Пейн (1737-1809) – англо-американский писатель, философ, публицист. Был идеологом Американской революции – колониальное восстание, произошедшее между 1765 и 1783 годами на территории британских колоний Северной Америки.
[
←41
]
Ричард Никсон (1913-1994) – 37-ой президент США (1969-1974).
[
←42
]
«Мир на почётных условиях» – фраза, произнесённая Никсоном 23 января 1973 года, когда он излагал Парижские мирные соглашения о прекращении войны во Вьетнаме.
[
←43
]
24 февраля 1972 года Никсон поднялся на Великую китайскую стену во время посещения Китая.
[
←44
]
Джон Эдгар Гувер (1985 - 1972) – первый директор ФБР, с 1924 по 1972 гг.
[
←45
]
Джон Уильям Чанселлор (1927 - 1996) – американский журналист и телеведущий.
[
←46
]
Набоб – титул правителей некоторых провинций Восточной Индии в Империи великих монголов. В переносном значении набобом стали называть человека, разбогатевшего в колониях, главным образом в Индии. Ироничное название любого быстро разбогатевшего человека, выскочки, который ведёт праздный, расточительный или