» » » » Коротая время - Уильям Эрхарт

Коротая время - Уильям Эрхарт

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Коротая время - Уильям Эрхарт, Уильям Эрхарт . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Коротая время - Уильям Эрхарт
Название: Коротая время
Дата добавления: 7 июль 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Коротая время читать книгу онлайн

Коротая время - читать бесплатно онлайн , автор Уильям Эрхарт

Читайте вторую книгу воспоминаний ветерана Вьетнама, Уильяма Дэниела Эрхарта. Первая книга – «Вьетнам-Перкази».
Для тех, кто читал «Вьетнам-Перкази»: главы 9, 13, 20, 23, 25, 27, 31, 33, 39, 42, 46 – это вставки текста из «Вьетнам-Перкази», так что вы можете просто пропустить их, чтобы не перечитывать.

Перейти на страницу:
экстравагантный образ жизни. Здесь имеются в виду люди, нажившие состояние на войне.

[

←47

]

«На западном фронте безе перемен» – роман Э. М. Ремарка. «Алый знак доблести» – роман о гражданской войне в США американского поэта, прозаика и журналиста Стивена Крейна.

[

←48

]

Джон Пол Джонс (1747-1792) – шотландский моряк, служивший в Великобритании, США и России. Наиболее известен участием в Войне за независимость США.

[

←49

]

Отсылка к цирковому дебошу, случившемуся в борделе в Торонто в 1855 году. После двухдневного шоу, клоуны из цирка отправились отдохнуть в бордель, который обычно посещали пожарные. По каким-то причинам там завязалась драка. В ход пошли топоры, ножи и камни. После этого пожарные сравняли с землёй цирк и прогнали клоунов из города. Не обошлось без убитых и раненых.

[

←50

]

Отсылка к неоднозначному инциденту, связанному с переговорами, проведёнными во время войны во Вьетнаме. Дипломатам из США, Сайгона и коммунистическим лидерам потребовалось много времени, чтобы определить места за столом для делегатов перед началом дискуссии.

[

←51

]

Возглас радости, восхищения у ковбоев. Хорошо известен по фильмам «Крепкий орешек» с Брюсом Уиллисом.

[

←52

]

Битва при Порк-Чоп-Хилл – пара связанных между собой пехотных сражений в ходе Корейской войны в апреле и июле 1953 года.

[

←53

]

Отказ от службы по этическим соображениям.

[

←54

]

Puff the Magic Dragon – есть такая одноимённая песня Леонарда Липтона и Питера Ярроу. В 1959 году Липтон написал поэму, а Ярроу переложил её в текст песни.

[

←55

]

Гражданские беспорядки – проходили в районе Лос-Анджелеса Уоттс в период с 11 по 17 августа 1965 года.

[

←56

]

Корпус морской пехоты США.

[

←57

]

Бар – песчаная подводная отмель в устье реки. Отгораживает устье реки от моря.

[

←58

]

-14 градусов Цельсия.

[

←59

]

Сторонники мирных решений. Названы так по символу мира – голубю.

[

←60

]

Дори – плоскодонная лодка.

[

←61

]

Тропа Хо Ши Мина – американское название всей совокупности сухопутных и водных транспортных путей общей протяжённостью свыше 20 тыс. км на территории Лаоса и Камбоджи, которые во время войны во Вьетнаме использовались Демократической Республикой Вьетнам для переброски военных материалов и войск в Южный Вьетнам.

Хо Ши Мин (1890 – 1969) – вьетнамский революционер, государственный, политический, военный и партийный деятель. Верховный Главнокомандующий Вооружёнными силами СРЮВ во Вьетнамской войне в 1964 – 1969 гг.

[

←62

]

Вьетминь – военно-политическая организация, созданная Хо Ши Мином для борьбы за независимость Вьетнама от Франции и Японии.

[

←63

]

УСС – Управление стратегических служб; первая объединённая разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны.

[

←64

]

Нго Динь Зьем (1901 – 1963) – вьетнамский государственный и политический деятель, первый президент Республики Вьетнам (1955-1963).

[

←65

]

Нгуен Као Ки (1930 – 2011) – военный и политический деятель Республики Вьетнам.

Нгуен Ван Тхиеу (1923 – 2001) – военный деятель и один из президентов Республики Вьетнам.

[

←66

]

Нородом Сианук (1922 – 2012) – камбоджийский государственный деятель. Король Камбоджи (1941 – 1955; 1993 – 2004). Глава государства Камбоджи (1960 – 1970).

[

←67

]

«От залов Монтесумы» – Первая строчка официального гимна Корпуса морской пехоты США.

Гуадаканал – имеется в виду Битва за Гуадаканал во время Второй мировой войны, после которой была остановлена японская экспансия.

«Помни о «Мэне». «Мэн» – корабль ВМС США, затонувший в Гаванской гавани 15 февраля 1898 года, что способствовало началу испано-американской войны в апреле. Фраза «Помни о «Мэне»! К чёрту Испанию!» стала призывом к действию.

«К чёрту торпеды! Полный вперёд!» – знаменитые слова адмирала Фаррагута, произнесённые во время сражения в заливе Мобил, которое произошло 5 августа 1864 года во время Гражданской войны в США.

[

←68

]

В буквальном смысле – это ранение, полученное солдатом в бою. Метафорически – это знак мужества и отваги. «Алый знак мужества» – так называется военный роман американского писателя Стивена Крэйна (1871 – 1900). Эрнест Хэмингуэй считал роман одной из величайших книг американской литературы.

[

←69

]

Стивен Декейтер (1779 – 1820) – выдающийся американский офицер военно-морских сил США. «Отец американского флота».

Элвин Йорк (1887 – 1964) – американский военный деятель, солдат Первой мировой войны, получивший за проявленную храбрость Медаль Почёта.

[

←70

]

День Поминовения – национальный день памяти США. Посвящён памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооружённых конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие.

[

←71

]

Американская песня протеста.

[

←72

]

Общепринятое название сборника «Американо-Вьетнамские отношения, 1945 – 1967: Исследование», предназначавшегося для внутриведомственного использования в министерстве обороны США, однако частично обнародованного прессой в 1971 году во время Вьетнамской войны.

[

←73

]

Леворадикальная боевая организация, классифицированная ЦРУ как террористическая, действовавшая в США с 1969 по 1977 гг. Была сформирована из радикального крыла движения Студентов за демократическое общество, выступавшего против войны во Вьетнаме.

[

←74

]

Букв. «Лосиная челюсть».

[

←75

]

Пеммикан – мясной пищевой концентрат. Применялся индейцами Северной Америки в военных походах и охотничьих экспедициях.

[

←76

]

Дорога слёз – этническая чистка и насильственное переселение американских индейцев, основную массу которых составили Пять цивилизованных племён, из родных земель на юго-востоке США на Индейскую территорию (ныне Оклахома) на западе США. Погибших среди племени чероки было от 4 до 15 тысяч.

[

←77

]

Персонажи книги «Алиса в зазеркалье». Эти имена часто использовались в западной поп-культуре для насмешливого обозначения любых двух человек, очень похожих манерами и внешностью.

[

←78

]

Медицинская шляпа – необычное название города связано с головными уборами, которые носили индейские целители.

[

←79

]

Кламаты – индейская народность в США, проживающая в Южном Орегоне.

[

←80

]

Redcoats – букв. «красномундирники». Британские солдаты времён Американской революции, посланные для подавления колониального восстания. Были одеты в мундиры красного цвета.

[

←81

]

Агентство США по международному развитию – высший федеральный орган государственного управления США в области оказания помощи за рубежом.

[

←82

]

Данг лай (вьетн.) – стой, стоять.

[

←83

]

«Роза пахнет розой, хоть розой назови

Перейти на страницу:
Комментариев (0)