» » » » Нина Берберова, известная и неизвестная - Ирина Винокурова

Нина Берберова, известная и неизвестная - Ирина Винокурова

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Нина Берберова, известная и неизвестная - Ирина Винокурова, Ирина Винокурова . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Нина Берберова, известная и неизвестная - Ирина Винокурова
Название: Нина Берберова, известная и неизвестная
Дата добавления: 9 сентябрь 2024
Количество просмотров: 52
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Нина Берберова, известная и неизвестная читать книгу онлайн

Нина Берберова, известная и неизвестная - читать бесплатно онлайн , автор Ирина Винокурова

Эта книга – первая биография Нины Берберовой. В результате многолетней работы в архивах автору удалось расшифровать наиболее важные из немалого числа «умолчаний» (по слову самой Берберовой), неизбежно интриговавших читателей ее автобиографического труда «Курсив мой». Особое внимание автор уделяет оставшимся за рамками повествования четырем десятилетиям жизни Берберовой в Америке, крайне насыщенным и в личном, и в профессиональном планах.

Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 175

документов засекречено, а пускаться в «фантазии и домыслы, не имеющие под собой документальной почвы», она не собиралась. А затем продолжала:

Вам, прочитав книгу, «нечего было сказать» о ее героине? Не верю. Вы знаете ее миф. <…> А кроме мифа, Вы знаете, что она была лгуньей, которая никогда в любви не лгала (в постели). А еще – что она была «новой», т. е. «после Гарбо в роли Маргариты Готье», а таких женщин и в России, и в Европе, и в США не так уж много, – но, конечно, делается все больше[1082].

Несмотря на очевидное раздражение, Берберова постаралась закончить письмо на миролюбивой ноте:

Об обиде не может быть и речи. Наши дальнейшие отношения это покажут. Буду рада Вас видеть, говорить с Вами, быть с Вами. Благодарна Вам за попечение о «Курсиве» по гроб жизни. Но Ваше письмо показало мне разницу в методологии (как писать) и в системе (как думать и реагировать) между Вами и мной. И мы не будем углублять рва между этими двумя путями. А Лев Зин<овьевич> что делает? Будет читать мою книжку? Или нет? Только скажите ему, что такого длинного письма я ему ни за что не напишу, какие бы ни были упреки с его стороны. Честно предупреждаю. Привет сердечный, Вам и ему[1083].

Берберова явно надеялась, что Копелев отнесется к «Железной женщине» с бóльшим пониманием. Но узнать, прочитал ли он эту книгу и каково было его мнение, у Берберовой не получилось. Копелев больше писать ей не стал – ни о «Железной женщине», ни о чем-либо другом. Таким образом, переписка оборвалась, если не считать открытки, отправленной через пару лет из Италии. Несколько слов написала Орлова, а остальное – один из бывших аспирантов Берберовой, с которым Копелевы случайно столкнулись в Риме и который, скорее всего, был инициатором совместного послания.

Берберова на эту открытку, видимо, не ответила, но она и не требовала ответа. В те же годы Копелевы приезжали в Йель, были в Нью-Йорке, но встретиться с Берберовой не захотели. Они не откликнулись и на выход второго издания «Курсива», в приложении к которому были напечатаны фрагменты их писем, хотя эта книга, по свидетельству знакомых, стояла у них дома на полке [Богатырева 2015, II: 120]. Что же касается Берберовой, то она, в свою очередь, не стала откликаться на книгу Орловой «Воспоминания о непрошедшем времени» [Орлова 1983], хотя она имелась в ее домашней библиотеке.

Резкое охлаждение отношений с Копелевыми не могло не огорчить Берберову, но вряд ли обескуражило. Она понимала, что дело не обошлось без вмешательства их «общего друга», как Берберова назвала Эткинда в одном из своих первых посланий Копелевым[1084]. Но как раз к моменту их приезда на Запад дружбе Эткинда с Берберовой пришел конец. Как уже говорилось, до него дошли слухи о ее настроениях в годы оккупации Франции, и Эткинд не мог не поделиться этой информацией с Копелевым и Орловой. И у них, в свой черед, пропала охота общаться.

В то же самое время они считали вполне допустимым упоминать в своих книгах Берберову не просто в нейтральном, но в безусловно положительном контексте. Именно так поступила Орлова, работая над книгой о собственном опыте эмиграции[1085]. Скорее всего, Берберова эту книгу читала, а если читала, то, вероятно, сочла, что такое завершение отношений не самое худшее.

* * *

Копелев и Орлова были не единственными представителями третьей волны, чьи контакты с Берберовой началась еще в Советском Союзе. К той же категории ее знакомых относился бывший ленинградец, а впоследствии житель Нью-Йорка Геннадий Шмаков, молодой филолог широкого профиля, переводчик, искусствовед.

Берберова и Шмаков состояли в переписке с конца 1960-х. Их заочно представил друг другу Джон Малмстад, познакомившийся со Шмаковым в период своей стажировки в Ленинграде[1086]. От того же Малмстада Берберова знала, что Шмаков владеет многими языками, а потому, когда вышло англо-американское издание «Курсива», она послала ему экземпляр. Шмаков к тому же был непосредственно связан со всей ленинградской литературной и академической элитой, а это давало надежду, что книга – с его подачи – начнет циркулировать в нужных кругах. Так оно, собственно, и получилось. Уже в самом первом своем письме Шмаков докладывал Берберовой: «[“Курсив”] пользуется огромным успехом, и я с радостью собираю лестные для Вас и приятные для меня рецензии. Хотят его многие. Это то, что близко, нужно…»[1087]

Берберова, в частности, узнала, что о «Курсиве» лестно отозвались такие ценимые ею филологи, как Л. Я. Гинзбург и Н. Я. Берковский, связь с которыми установилась и продолжалась через Шмакова. Он охотно взял на себя роль посредника и в отношении нескольких молодых ленинградских поэтов, чьи стихи привлекли внимание Берберовой. Она особо выделяла Александра Кушнера, и друживший с ним Шмаков исправно держал ее в курсе всех новых публикаций «Саши К.»[1088]. А когда вышло издание «Курсива» на русском и несколько экземпляров были отправлены в Ленинград, Шмаков не преминул написать Берберовой, что Кушнер ее книгу «где-то раздобыл и очень хвалил»[1089].

Берберова и Шмаков посылали друг другу письма по почте, но, естественно, старались не упустить оказию, особенно когда собирались отправить книги. Помимо двух изданий «Курсива» (сначала на английском, а затем и на русском) Берберова отправила Шмакову сборник стихов Ходасевича, а также свои книги – повесть «Аккомпаниаторша» и биографию Чайковского. И хотя биографию Чайковского Шмаков ухитрился найти и прочитать в Ленинграде («Ей-богу, очень хорошо, так достойно и таким настоящим русским языком написано, от которого я уже отвык», – писал он в этой связи Берберовой[1090]), ему хотелось иметь собственный экземпляр. Передать по назначению письма и книги обычно брался С. А. Риттенберг, а также аспирантка Берберовой Кэрол Аншютц, поехавшая в Ленинград по студенческому обмену. Ее впечатления от общения со Шмаковым, как и впечатления Риттенберга, были самыми восторженными, что Берберова поспешила ему передать: «О Вас до меня дошли следующие слухи: что Вы замечательный человек и друг, и что лучше Вас никого нет на свете (Кароль). И что Вы самый интересный человек в Ленинграде, и что Вы изумительный собеседник (Сергей Александрович)»[1091].

Крайне высокого мнения о Шмакове был и друживший с ним с юности Бродский. В разговорах с Соломоном Волковым он назовет Шмакова «одним из самых образованных людей своего времени», читавшим «все», знавшим «все» [Волков 1997: 291]. Вполне вероятно, что в том же духе Бродский отзывался о Шмакове и в разговорах с Берберовой.

Эти отзывы совпадали с ее собственным впечатлением, возникшим по ходу переписки со Шмаковым. Берберовой импонировали неизменная доброжелательность, внимательность, четкость, которые Шмаков демонстрировал в качестве корреспондента, и, конечно, диапазон и глубина его знаний. Об этом говорили вкрапленные в письма суждения о литературе, а также его переводческие и исследовательские проекты. В начале 1970-х Шмаков работал над переводами как минимум с шести языков, упоминая в переписке с Берберовой роман Жорж Санд «Маркиз де Вильмер», мемуары Эрнесто Росси, «Дом о семи фронтонах» Натаниэля Готорна, «Женский портрет» Генри Джеймса, стихи Гарсиа Лорки, Антонио Мачадо, Фернандо Пессоа, Константина Кавафиса.

Кавафиса, как призналась Берберова Шмакову, она пыталась переводить и сама: «Перевела два стихотворения (самых знаменитых) и почувствовала, что он для меня слишком “больной” – одно его измученное лицо чего стоит. И вообще я его оставила в покое. Верю, что Вам он удастся лучше»[1092]. Любопытно, что о других своих трудах на переводческой ниве («Опасных связях» Шодерло де Лакло и «Махатме Ганди» Ромена Роллана,

Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 175

Перейти на страницу:
Комментариев (0)