» » » » Савонарола - Евгений Викторович Старшов

Савонарола - Евгений Викторович Старшов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Савонарола - Евгений Викторович Старшов, Евгений Викторович Старшов . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Савонарола - Евгений Викторович Старшов
Название: Савонарола
Дата добавления: 8 июнь 2026
Количество просмотров: 40
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Савонарола читать книгу онлайн

Савонарола - читать бесплатно онлайн , автор Евгений Викторович Старшов

Джироламо Савонарола (1452–1498) происходил из семьи потомственных врачей, и ожидалось, что он продолжит дело династии. Он действительно стал врачом – но не тел, а человеческих душ. В век жестоких войн, бесчестной наживы и невиданного разврата его призывы к милосердию, доброте, взаимопомощи, исправлению жизни набатом разнеслись над терзаемой внешними и особенно внутренними врагами Италией, но… остались пустым звуком, а самого говорившего заставили замолчать. Навсегда. Жизнь Савонаролы – это история постоянной борьбы, неравного боя одного против всех. Изучение письменного наследия Савонаролы, в первую очередь его писем, многие из которых переведены для данного издания впервые, являет нам не серого фанатика, а человека сострадательного и высокообразованного, достаточно указать на упоминание им закона всемирного тяготения за 200 лет до Ньютона. Попытка же осуществить во Флоренции теократию (власть Бога), провозгласив Иисуса Христа дожем создаваемой Савонаролой республики, не имеет прецедентов в истории человечества.

Перейти на страницу:
class="p1">Перевод С. Апта.

201

Перевод С. Апта.

202

Перевод С. Апта.

203

В этом же ключе рассуждал старший современник Савонаролы, гуманист Лоренцо Валла: «Я не могу не сказать того, что я думаю. Древние богословы представляются мне некими пчелами, летающими даже над самыми дальними лугами, с удивительным искусством собирающими сладчайший мед и воск; новые же подобны муравьям, хватающим исподтишка где-то поблизости зернышко, чтобы спрятать в своих тайниках. Что касается меня, то я не только бы предпочел быть пчелою, а не муравьем, но и хотел бы простым воином служить под началом пчелиного царя, вместо того чтобы повелевать полчищами муравьев» (перевод Н. Федорова).

204

Перевод А. Топоровой.

205

Перевод А. Топоровой.

206

Перевод А. Топоровой.

207

Перевод А. Топоровой.

208

Перевод А. Топоровой.

209

Перевод с английского наш.

210

Перевод А. Егунова.

211

Перевод А. Топоровой.

212

Там сказано: «С великой скорбью осведомились мы, что в некоторых частях Германии, особенно в областях Майнца, Кёльна, Трира, Зальцбурга и Бремена, весьма многие особы как мужского, так и женского пола, не заботясь о собственном спасении, отвернулись от католической веры, имеют греховные половые связи с демонами, принимающими облик мужчин или женщин, и своими колдовскими действиями, песнями, заклинаниями и другими внушающими ужас и отвращение волшебными средствами наводят порчу, губят рождаемое женщинами, приплод животных, плоды земли, виноградники и плодовые сады, а также мужчин, домашних и других животных, виноградные лозы, фруктовые деревья, луга, посевы и урожаи: они мучат мужчин, женщин и внутренними болезнями препятствуют мужчинам оплодотворять, а женщинам рожать, даже отнимают у мужчин силу исполнять супружеские обязанности и мешают в исполнении брачного долга женщинам».

213

Перевод А. Топоровой.

214

Перевод А. Топоровой.

215

Перевод А. Топоровой.

216

Перевод А. Топоровой.

217

Перевод А. Топоровой.

218

Перевод А. Топоровой.

219

Перевод О. Кудрявцева.

220

Перевод А. Топоровой.

221

Перевод А. Топоровой.

222

Перевод А. Топоровой.

223

Перевод А. Топоровой.

224

Перевод А. Топоровой.

225

Перевод А. Топоровой.

226

Перевод А. Топоровой.

227

Перевод А. Топоровой.

228

Перевод А. Топоровой.

229

Перевод А. Топоровой.

230

Перевод А. Топоровой.

231

Интересно, что подобную аргументацию, только по отношении к философии, приводит и недавно почивший друг Савонаролы Пико делла Мирандола в послании к Эрмолао Барбаро: «Много есть вещей, которых великолепие, если к нему что-нибудь прибавить, ты погубишь, а не подчеркнешь, ибо столь они по своей природе совершенно устроены, что изменить устроение они могут только к худшему. Мраморное здание не допускает окраски: оштукатурить его – значит лишить всякого вида и красоты. Не иначе и мудрость, и то, с чем имеют дело философы: благодаря отделке оно не становится яснее, но меркнет. Чего же еще? Разве не ясно всякому, что прекрасные черты делаются от белил безобразны? И вообще, какие бы прикрасы ты ни употребил, они скрывают то, что ими прикрашено, а то, что привносят с собой, они выставляют напоказ. Поэтому, если то, что было сначала, лучше привходящего, то каково бы ни было это последнее, оно приносит ущерб, а не прибыль. По этой причине философия являет себя обнаженной и со всех сторон доступной взору; она стремится быть вся – перед глазами, вся – доступна обсуждению, ибо понимает, что она привлекательна вся и со всех сторон. Насколько ее прикроешь, настолько же скроешь ее красоту, умалишь ее славу; она хочет быть чистой и избежать смешения; что-либо к ней примешивая, ты ее портишь, извращаешь, делаешь не тем, что она есть. Она пребывает в своей точечности, недробимой и неделимой» (перевод Ю. Шичалина).

232

Перевод А. Топоровой.

233

Перевод А. Топоровой.

234

Перевод А. Топоровой.

235

Это его знаменитое: «Quid ergo Athenis et Hierosolymis? Quid academiae et Ecclesiae?» – «Что общего у Афин и Иерусалима? У академии и Церкви?»

236

Перевод Г. Стратановского.

237

Перевод Д. Бережкова.

238

Перевод А. Топоровой.

239

Перевод А. Топоровой.

240

Перевод с английского наш.

241

Перевод с английского наш.

242

Перевод А. Топоровой.

243

Перевод А. Топоровой.

244

Перевод А. Топоровой.

245

Перевод А. Топоровой.

246

Перевод А. Топоровой.

247

Перевод А. Топоровой.

248

Перевод А. Топоровой.

249

Перевод Д. Бережкова.

250

В частности, Паоло Соменци, посол Моро во Флоренции, доносил Лодовико о своей подрывной деятельности: «Монах упорствует в своем наивреднейшем настроении и образе действий. Поэтому я кое-что делаю, чтобы поссорить его с этим народом» (27 января); «Дело против монаха идет теперь хорошо, и я надеюсь, что оно будет приведено к желаемому результату» (8 февраля); «Можно думать, что флорентийцы кончат тем,

Перейти на страницу:
Комментариев (0)