31
У села Кудиново.
Нынче — ст. железнодорожная.
Заключенные (от сокр. з/к).
Высший Совет Народного Хозяйства (позднее — Госплан РСФСК).
Александр Александрович Штильмарк (1843 — 1910), дед автора и героя романа, похоронен на Введенском кладбище в Москве.
Школьных работников.
Договор между Советской Россией и Германией о восстановлении дипломатических отношений заключен в г. Рапалло (Италия) в 1922 г.
Где хорошо — там и родина (лат.).
Помгол — помощь голодающим.
Подлинные имя и отчество. В. Э. Штильмарк — репрессирован.
Старое здание Купеческого клуба находилось на Б. Дмитровке, 17. Новое — с 1911 г. — на М. Дмитровке, 6.
Подразумевается Анастас Иванович Микоян.
Серебряково.
Звезда (фр.)
С. А. Поляков — основатель издательства «Весы» и «Скорпион» в Санкт-Петербурге (см. В. Лидин «Люди и встречи», М., 1965).
Народный комиссариат путей сообщения.
Учебник астрологии (фр.).
«Мама, я умираю чистой» (нем.)
Центральная комиссия по улучшению быта ученых.
В реальности Валентин Кестнер — будущий востоковед-экономист Олег Викторович Плетнер (1894—1928). Брата его звали Орестом. Катя Беркутова — Евгения Дмитриевна Белаго, по первому мужу — Плетнер, по-второму — Штильмарк (1899—1944). Вадим Григорьев — Владимир Владимирович Егорьев (1894—1938). Репрессирован.
Слишком прекрасно (нем.).
Сохранены подлинные имя, отчество, фамилия (1891 — 1938). Репрессирован.
— Дорогая Катрин, как объяснить ваше участие в этом беззаконии? Где ваши родители? Живы ли они? Что могло заставить нас... (фр.).
— Моя милостивая барышня! (нем.)
Профессор-востоковед Николай Александрович Невский (1892—1937). Репрессирован.
Формоза — прежнее название острова Тайвань
«Дело вышло!» (нем.)
Кавиар — икра (южн. выражение, см. словарь Даля).
Олег Олегович Плетнер, родился в 1919 г. в Токио, окончил 327-ю среднюю школу в Москве, участник Финской и Великой Отечественной войн, командир противотанковой батареи, старший лейтенант 1178 артполка, погиб 21.02.1945 г. Похоронен у г. Рацибуж Катовицкого воеводства в Польше («Книга памяти. Москва» т. 10, М., 1994).
Антонина Ивановна Слободчикова.
«Немреспублика» — Немцев Поволжья Автономная Советская Социалистическая Республика была образована в составе РСФСР в декабре 1924 г. В начале войны ликвидирована, немцы Поволжья репрессированы или переселены.
Ныне — г. Энгельс (с 1931 г.).
В 1964 г. переименован в г. Тольятти.
ДВР — Дальневосточная республика (1920—1922). РОСТА — Российское телеграфное агентство (1918—1935).
Подразумеваются строки В. В. Маяковского из стихотворения «Пиво и социализм»: «Еще б водочку имени Энгельса//Под именем Лассаля блины...»
«Присыпкин» — герой сатирической пьесы Маяковского «Клоп».
Николай Иосифович Конрад (1891—1970), академик АН СССР с 1958 г., виднейший востоковед. Был арестован, но уцелел (см. ниже).
Впоследствии статую перенесли на особую береговую площадку.
Вскоре он был переименован в Малый Вузовский.
Учитель.
Центральная комиссия по улучшению быта ученых.
Надежда Иосифовна Фельдман — жена академика Н. И. Конрада.
Начальные строки поэмы Александра Блока «Соловьиный сад».
Институт международных отношений и мировой политики АН СССР.
Подлинное имя, отчество, фамилия.
КПГ — Коммунистическая партия Германии.
НКИД — Народный Комиссариат иностранных дел. Его «дочернее учреждение» — Всесоюзное общество культурной связи с заграницей (ВОКС).
Подразумевается Ольга Давыдовна Каменева (сестра JI. Д. Троцкого-Бронштейна и жена Ю. Б. Каменева-Розенфельда).
ЦИК — Центральный Исполнительный Комитет. ВЦИК — Всероссийский ЦИК.
Торгсин — торговля с иностранцами.
Schlaraffenland — страна чудес (нем.) — букв, «сказочная страна».
Подлинное лицо, автор поэмы «Шамиль» (Л. 1940).
Извечно женственное (нем.).
Р. Штильмарк. «Осушение моря» М., 1932, «Молодая Гвардия».
Феликс-Эдмунд Робертович Штильмарк, р. 1931 г. двойное имя дано в честь Феликса Эдмундовича Дзержинского по просьбе матери.
Н. Г. Смирнов (1890—1933) в романе «Дневник шпиона» (1929) писал об англо-советских отношениях в первые годы Советской власти. Не путать с Н. П.Смирновым (1898—1978) — автором произведений об охоте и природе.
Победоносиков — отрицательный персонаж (бюрократ), герой пьесы В. В. Маяковского «Баня».
В подлиннике: «Солнце, сожги настоящее — Во имя грядущего — Но помилуй прошедшее» (Николай Гумилев «Молитва»),
Мартин Андерсен-Нексё (1869—1954) — датский писатель.
«Мне было там гораздо лучше!» (нем.)