— Не волнуйся, раз пережил лагерь, на воле не пропадешь! Золотое правило: в чем пришел в лагерь, в том и выходи! У нас же все отобрали, голыми и выйдем… А барахло — дело наживное!
Следующие четыре дня я ходил по зоне, заглядывал в пошивочную. Там никак не могли доделать мою гимнастерку:
— Когда еще вас отправят, Илья вон четвертый месяц ожидает в вольной бригаде!
Иногда я помогал Карлу, но в основном отсыпался. Воскресенье в конце месяца было довольно бурным в поселке — День шахтера, повальная пьянка! Сидели у Карла в лагерной мастерской, которую ему недавно дали, пока в стройцехе шел капитальный ремонт, и обсуждали декорации к скорому спектаклю. Поляк Броня, великолепный резчик по дереву, принес немецкие ордена. Под эмалевой краской Железные кресты имели вполне натуральный вид.
Перед обедом у ларька столпотворение: привезли повидло. Я беру глубокую алюминиевую миску — «плевательницы» из американских консервных банок давно исчезли из обихода! — и становлюсь в очередь. Спустя полчаса приношу повидло Карлу в барак. К нам присоединяется Сырбу, который вылечился в больнице и опять работает штукатуром. Только мы садимся втроем к столу и погружаем ложки в сладкую массу, как влетает длинный плотник Воронов:
— Ты чего же, Петро, тут шамаешь? Тебя ищут на вахте, уже все в сборе, отправка!
Я бросаю ложку и бегу. Возвращаюсь уже с вещами — белье, тапочки, телогрейка связаны шпагатом — чтобы попрощаться…
— Лареведере[166], Ионеле! — Я пожимаю руку Сырбу, у которого тоже вот-вот кончается срок. — А с вами как договорились!
— В первом году после моего освобождения, тридцатого августа, как сегодня, в девять вечера, Плас Пигаль, перед «Кок д'Ор», если этот бар еще так называется! Ну пока, желаю успеха! — Карл подает мне сильную искалеченную руку, и я крепко жму ее.
Прошло много лет с той минуты. Не знаю, действительно ли он ждал когда-нибудь 30 августа в центре Парижа… Навряд ли! Карл мыслил слишком реально, к тому же мне удалось бы найти его и так, будь я в Париже[167]…
На вахте человек пятнадцать. Я бегу в портновскую, надеваю свою гимнастерку и после двухчасового ожидания подписываю в спецчасти постановление об освобождении и еще даю расписку в том, что «не буду разглашать…» и т. д.
На вахте надзиратели раскрывают узкие фанерные чемоданы самых предусмотрительных из нас, которые давно подготовились. Мне кто-то из друзей приносит такой же чемодан… За вахтой укладываю свой «багаж»… Наконец…
— Садись в машину!
Ягодное
1969–1971
Лепила — врач (блат).
Преступника (лат.)
Русский черт (эст).
БУР — барак усиленного режима.
Пятисотка— пятисоткилометровая железная дорога Комсомольск — Советская Гавань.
Отряд охотников за партизанами (нем.).
Немецкий пулемет «МГ-42».
Имеется в виду машина с грузом и людьми.
И. Ф. Никишову, начальнику Дальстроя.
Кураты— лагерная кличка прибалтийцев.
Репер — невысокий столб обозначающий точку для отсчета углов, высот. которой над уровнем моря определена нивелировкой.
Берзин Э.П. — первый директор Дальстроя. Расстрелян в 1938 году.
Это название прибор получил до войны, оно связано, по-видимому, с его происхождением.
Статья 182 — незаконное хранение оружия; статья 59-3 — вооруженный бандитизм.
Пpoxoднyшкa (разг.) — промывочная установка для двух-трех рабочих, весом в 30–40 килограммов Состоит из метровой колодки и маленького, приделанного к ней, бункера. Работая у проходнушки, один человек подносит грунт в ендовке — ящике с ручками, содержащем два лотка (сто лотков равны одному «кубику», т. е. кубометру), второй черпает ведром или, лучше, большим ведерным черпаком на длинной ручке воду, поливает грунт в бункере и перемешивает его (буторит) в колодке. Когда работают трое, один только перемешивает.
Золота нет (тат.).
Выгоды (лагерное выражение).
Кусок — тысяча (блат.).
Внимание, смирно! (нем.)
«Галициен» — украинская дивизия СС «Галичина».
«Курт Эгерт»— дивизия СС.
Этот значок, изображающий молнию, которая поражает змеиное гнездо, носили каратели. «Бандитами» немцы называли партизан.
Отдел польской контрразведки, на который не распространялся приказ о евреях.
Забурник— короткий бур в виде ломика.
Кант — синекура, букв.: сахар (узб.).
В том месте действительно сосредоточили всех венерических больных Колымы.
Лeмбepг— название Львова времен Австро-Венгрии.
Шутливый перевод: слова «баум» (нем.) и «буа» (фр.) означают «дерево».
ОП — оздоровительный пункт.
Польская армия, возглавлявшаяся генералом Андерсом, членом эмигрантского буржуазного правительства Польши в Лондоне. После войны часть армии Андерса ушла в подполье и боролась против социалистического режима в Польше.
Осужденные несовершеннолетними.
В лагере девственницам платили «премию» — сто рублей в месяц.
Старческое безумие (лат.)