еще не императрица!
(франц.). 109
Здесь и далее сохранены особенности авторского написания. – Примеч. ред.
110
Скорее всего, имеется в виду игра «козел», хотя основное значение слова loup – волк (франц.). – Примеч. ред.
111
У нас будет персидская неделя (франц.).
112
Ах, добрый день, господин граф! (нем.)
113
T. е. славословий, от глагола «кадить» – воскурять ладан. – Примеч. ред.
114
Хлам (франц.).
115
«Быстро расскажите мне что-нибудь»… «Ничего не слышно, не правда ли, мы ничего не слышали?» (франц.).
116
Тихоход (немД
117
Выполненная в технике перегородчатой эмали (франц.).
118
«Мин<н>и, пора – я должен принимать»… «Я должен озаботиться»… «Время делать визиты» (франц.).
119
Мадам, вы собираетесь (франц.).
120
Повторяющаяся, как припев, краткая музыкальная фраза в аккомпанементе (франц.).
121
Т. е. ловил ночью, при свете лучины или иного освещения. – Примеч. ред.
122
Т. е. натравливать криком. – Примеч. ред.
123
Охота на птиц во время тока – во время брачного периода; во время тяги – во время весеннего перелета. – Примеч. ред.
124
Он умер (франц].
125
Имеются в виду реформы в духе Николая I. – Примеч. ред.
126
Выставляемый напоказ, показной (устар.). – Примеч. ред.
127
Имеется в виду поездка. – Примеч. ред.
128
Равенство номинального и рыночного курсов валюты. – Примеч. сост.
129
Невмешательство государства в частную хозяйственную деятельность (от англ, free trade – свободная торговля). – Примеч. сост.
130
Супружески (франц.).
131
«Мы будем счастливы принять ваши величества в Нарве, но нас огорчает, что до сих пор я ничего не узнал о привычках вашего величества». Она: «У меня их нет, как и у императора». Я: «Извините, ваше величество, что касается императора, то я знаю о простокваше» (франц.).
132
Имеется в виду j eu de раите – игра в мяч, напоминающая современный теннис. – Примеч. ред.
133
Мужское певческое общество (нем.). – Примеч. сост.
134
Свенгали – главный герой романа Джорджа дю Морье «Трильби», злой гений, обладающий даром внушения. – Примеч. ред.
135
Символ веры (франц].
136
Сердечное соглашение (франц.).
137
Управлять – значит предвидеть (франц.).
138
С самых основ (лат.).
139
Да здравствует император! (франц].
140
Кунктатор – Медлительный (лат], прозвище древнеримского военачальника Квинта Фабия Максима, который выступал за осторожную тактику во время Второй Пунической войны с Карфагеном. Античные историки полагали, что именно осторожность и медлительность Квинта Фабия Максима способствовала победе Рима над Карфагеном. – Примеч. сост.
141
Пляж (франц.).
142
Дедушка, Александр II. – Примеч. сост.
143
Завтрака (англ.).
144
Сильный холодный ветер. – Примеч. сост.
145
Запись за 20 октября подчеркнута вертикальной линией, с левой стороны текста отмечен день смерти Александра III. – Примеч. публикатора дневников.
146
Очевидно, ошибка. Великий князь Александр Александрович немного не дожил до одного года, скончавшись 20 апреля (2 мая) 1870 г. – Примеч. ред.
147
Здесь подразумеваются все остальные, т. е. правнуки и т. д. Это справедливо не только в отношении правнуков Николая I, но и применимо к внукам всех императоров: правнуки уже не являются членами императорской семьи. – Примеч. ред.
148
Имеется в виду требование вступать в брак только с соответствующими по положению лицами, при обязательном согласии главы императорского дома. – Примеч. ред.