» » » » Межавторский цикл «Боло». Книги1-13 - Кейт Лаумер

Межавторский цикл «Боло». Книги1-13 - Кейт Лаумер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Межавторский цикл «Боло». Книги1-13 - Кейт Лаумер, Кейт Лаумер . Жанр: Боевая фантастика / Научная Фантастика / Разная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Межавторский цикл «Боло». Книги1-13 - Кейт Лаумер
Название: Межавторский цикл «Боло». Книги1-13
Дата добавления: 23 октябрь 2025
Количество просмотров: 33
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Межавторский цикл «Боло». Книги1-13 читать книгу онлайн

Межавторский цикл «Боло». Книги1-13 - читать бесплатно онлайн , автор Кейт Лаумер

«Боло» — межавторский научно-фантастический цикл, посвящённый гигантским разумным танкам, тем самым Боло (по традиции пишется без кавычек). Цикл состоит из ряда рассказов, романов и повестей разных авторов, но «ядром», безусловно, является трилогия Уильяма Кейта, включающая в себя романы «Бригада Боло», «Восстание Боло» и «Атака Боло». Фирменным моментом трилогии является то, что конфликт во всех трёх романах демонстрируется с трёх точек зрения — людей, Боло и пришельцев, с которыми они воюют. Причём пришельцы каждый раз разные, со своей психологией, своим восприятием мира и своей логикой. Но и Боло, хотя и мыслят подобно людям, сильно от них отличаются — автор удачно передал ощущение именно разумной машины, и в третьем томе даже наглядно показал, в чём её различия с машиной, в которую просто запихнули человеческий разум.

Содержание:

МЕЖ АВТОРСКИЙ ЦИКЛ "БОЛО":

1. Кейт Лаумер: Истории о Боло (Перевод: aliet)
2. Кейт Лаумер: Звезды должны подождать (Перевод: aliet)
3. Стивен Майкл Стерлинг: Неуязвимый Боло (Перевод: Ю Балаян, Александр Апушкин)
4. Стивен Майкл Стерлинг: Непобедимый Боло (Перевод: Евгения Фурсикова, Юрий Балаян)
5. Линда Эванс: Триумф Боло (Перевод: Аркадий Кабалкин, Юрий Балаян)
6. Стивен Майкл Стирлинг: Последний бой (Перевод: aliet)
7. Уильям Кейт: Бригада Боло (Перевод: Александр Апушкин)
8. Уильям Кейт: Восстание Боло (Перевод: Александр Апушкин)
9. Уильям Кейт: Атака Боло (Перевод: Юрий Балаян)
10. Марк Тис: Старая гвардия (Перевод: aliet)
11. Дин Уэсли Смит: Холодная сталь (Перевод: aliet)
12. Дэвид Вебер: Старые солдаты (Перевод: Николай Фурзиков)
13. Дэвид Вебер: Боло! (Перевод: aliet)

                                                                      

1 ... 73 74 75 76 77 ... 1065 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
мальчика.

— Мы ничего не делали, мистер Дэвис, — упрямо повторил он, не глядя в глаза мужчине. — Задняя дверь была открыта, и мы зашли посмотреть на старину Иону, и тут раздался какой-то шум, и старина Даб убежал. Вот и все.

— Мы посмотрим, Микки, — хрипло сказал Дэвис. — Ты молодой МакКласки, они ведь зовут тебя Микки, да?

— Мик, сэр, — поправил молодой МакКласки. Он пристроился позади мужчины, когда они вернулись, чтобы встать перед огромной, теперь уже безмолвной военной машиной. Взгляд Дэвиса сразу же упал на разбитый бетонный бордюр.

— Ага, — резко сказал он. — Как, черт возьми, это произошло? Он, должно быть, продвинулся вперед по крайней мере на несколько дюймов, — размышлял он вслух. — Но как, черт возьми… — Внезапно слабый огонек вспыхнул до обычного уровня тусклой яркости. Одновременно Боло издал слабый, хотя и отчетливый гудящий звук.

Даб направился прямо к грозной, но в то же время вызывающей жалость старой военной машине. Он протянул руку и успокаивающе похлопал по прочному корпусу.

— Хотел бы я рассказать тебе о том, что происходит, Джонни, — успокаивающе пробормотал он. — Но, думаю, ты меня не слышишь.

— Я слышу вас очень хорошо, мой командир, — четко произнес искусственный голос, от которого Даб отпрыгнул назад и вгляделся в темноту.

— Кто там? — спросил он тихим голосом, внезапно испугавшись собственной глупости, из-за которой вторгся сюда.

— Мой командир, — отчетливо донеслись слова из машины. — Я жду ваших приказов.

— Боже правый! — воскликнул Дэвис, уставившись на мальчика. — Даб, он думает, что ты его командир! И ты заметил огни? Они гаснут всякий раз, когда включается генератор SWIFT. Я забыл выключить его, и через шестьдесят секунд без ввода данных он самостоятельно выключился. А что касается восстановления энергии Боло, то генератор SWIFT вырабатывает поток побочной энергии, в основном в низком ультрафиолетовом диапазоне — так называемом Y-диапазоне, именно на тех частотах, на которые рассчитана психотронная схема. Правда, только при КПД около тридцати пяти процентов; но потока лучистой энергии на таком близком расстоянии вполне достаточно, чтобы произвести некоторую подзарядку. Дэвис сделал паузу, задумчиво глядя на мальчиков.

— Подожди минутку, — сказал Дэвис Дубу. — Что бы ты ни делал, не произноси ничего, что машина могла бы истолковать как команду. Он обогнул Боло и рысцой направился в свой кабинет. Мгновение спустя свет потускнел, почти погас.

— Отлично, мой командир, — сразу же произнес машинный голос. — Теперь я принимаю заряд с оптимальной скоростью.

Двое парней отступили назад, невольно пораженные пониманием происходящего.

— Если он начнет двигаться, нас точно раздавит, — сказал Мик и прижался спиной к стене.

— Джонни нас не раздавит, — возразил Даб. — Он собирается пойти и раздавить этих споддеров, как только я ему прикажу, — поспешно добавил он.

Через несколько минут Дэвис вернулся. — Этого должно хватить, — выдохнул он, запыхавшись. — А теперь, — продолжил он, беря Даба за руку, — это крайне необычная ситуация, но, в конце концов, все к лучшему. Нам лучше встретиться с мэром, парень. А пока скажи подразделению JNA, чтобы он стоял на месте, пока ты не позовешь.

— Даб, — серьезно сказал он, поймав все еще влажный взгляд мальчика, — Боло запрограммирован на импритинг, как это называется, первого человека, который войдет в его командную зону и произнесет специальное кодовое слово, и, похоже, именно это ты и сделал, так что… нравится тебе это или нет, но машина выполнит твои приказы, и ничьи другие.

— Держу пари, что он тоже сделает то, что я скажу, — сказал Мик, подходя поближе к машине. — Я тоже был здесь, не меньше, чем он. — Он повернулся к Боло. — Возвращайся на прежнее место. Прямо сейчас, — добавил он. Все трое присутствующих внимательно наблюдали за происходящим. Никакой реакции не последовало.

— Я не хотел никого обидеть, — твердо заявил Даб.

— Подразделение JNA на линии, сообщаю о низком запасе энергии, — снова заговорил эхо-голос. На этот раз Даб стоял на своем.

— Джонни, ты со мной разговариваешь, — удивленно произнес он. — Я и не подозревал, что ты умеешь говорить.

— Я жду ваших указаний, сэр, — произнес спокойный голос.

— ОК, Джонни, — заговорил Даб. — Тебе лучше приготовиться к выходу. Споддеры вернулись и вот-вот снова начнут войну.

— Я готов, мой командир, — быстро ответил искусственный голос. — Прошу разрешения передать тактический ситуационный доклад.

— Ты спрашиваешь у меня разрешения? — в голосе мальчика звучало недоверие. — Конечно, давай, — добавил он.

— Я должен доложить, что мой запас энергии составляет пятьдесят процентов от оптимального рабочего уровня. Я должен также сообщить, что вражеские силы находятся на позиции примерно в двух тысячах ярдов от нас, — ровным голосом объявил Боло. — Поблизости находятся меньшие силы, но, по моим расчетам, это просто отвлекающий маневр.

— Да, мы с Миком их видели, — с готовностью откликнулся Даб. — И мистер Дэвис говорит, что ополченцы пойдут просто на убой. Джонни, ты должен что-то сделать. Если всех мужчин убьют — а папа тоже один из них, — это будет ужасно! Мне страшно.

Тусклые огни далеко вверху замерцали, почти погасли, а затем превратились в тусклое свечение.

— Докладываю о завершении зарядки, — произнес машинный голос. — По моим расчетам, я выйду на полную боевую готовность через одну и семь десятых секунды. Докладываю. Теперь я действительно готов, мой командир.

Прошло мгновение, прежде чем до меня дошел смысл сказанного. Затем Даб, прижавшийся к уютной громаде машины, которую и друзья, и враги называли Ужасающей, настойчиво произнес: — Джонни, мы должны что-то сделать — немедленно.

Даб почувствовал легкую дрожь в недрах огромной боевой машины и отскочил назад, когда с приглушенным грохотом огромная туша пришла в движение. Мальчик смотрел с изумлением, наполовину с ликованием, наполовину с паникой, как Боло двинулся вперед, на мгновение задержался у перегородки, затем продолжил движение, толкая барьер вперед, пока тот с грохотом не рухнул и был раздавлен мощными гусеницами. Стеклянные витрины разлетелись вдребезги, когда Боло неумолимо двинулся вперед, то отклоняясь влево, то резко разворачиваясь, так что теперь он был обращен к фасаду здания. Без колебаний он двинулся дальше. Даб с ужасом и восхищением наблюдал, как высокая стена прогнулась, пропуская лучи пыльного света, а затем вырвалась наружу. Даб и Мик выбежали из здания и побежали по пыльной улице к толпе перед складом кормов Кибби.

Силы обороны Нью-Орчарда (Первые Фехтовальщики) состояли из двух неровных шеренг, насчитывавших сорок три человека, в том числе четырнадцатилетнего Теда Планкетта, семидесятивосьмилетнего Джозефа Питерса и тридцатисемилетнюю Милдред Фенч, которая заменила своего мужа Тода, заболевшего малярией.

Честер Бун, полковник CTVR, неуклюжий в своей облегающей форме и пропахший бромоформом, занял позицию примерно в двадцати футах перед первой шеренгой, лицом к лицу с рядовым Тимом Пелтиером,

1 ... 73 74 75 76 77 ... 1065 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)