» » » » Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему

Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему, Маргит Сандему . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему
Название: Люди Льда. Книги 1-47
Дата добавления: 22 октябрь 2024
Количество просмотров: 68
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Люди Льда. Книги 1-47 читать книгу онлайн

Люди Льда. Книги 1-47 - читать бесплатно онлайн , автор Маргит Сандему

Содержание:
1. Околдованная (Перевод: О. Козлова)
2. Охота на ведьм (Перевод: Е. Соболева)
3. Преисподняя (Перевод: О. Дурова)
4. Томление (Перевод: Т. Чеснокова)
5. Смертный грех (Перевод: О. Дурова)
6. Зловещее наследство (Перевод: Б. Злобин)
7. Призрачный замок (Перевод: Н. Валентинова)
8. Дочь палача (Перевод: О. Дурова)
9. Невыносимое одиночество (Перевод: О. Дурова)
10. Вьюга (Перевод: Б. Злобин)
11. Кровавая месть (Перевод: О. Дурова)
12. Лихорадка в крови (Перевод: О. Григорьева)
13. Следы сатаны (Перевод: Е. Соболева)
14. Последний из рыцарей (Перевод: О. Григорьева)
15. Ветер с востока (Перевод: О. Козлова)
16. Цветок виселицы (Перевод: Ольга Григорьева)
17. Сад смерти (Перевод: Татьяна Арро)
18. Тайна (Перевод: Виктор Татаринцев)
19. Зубы дракона (Перевод: Константин Косачев)
20. Крылья черного ворона (Перевод: Ольга Дурова)
21. Ущелье дьявола (Перевод: Ольга Дурова)
22. Демон и дева
23. Весеннее жертвоприношение (Перевод: Борис Злобин)
24. Глубины земли (Перевод: Татьяна Арро)
25. Ангел с черными крыльями (Перевод: Ольга Дурова)
26. Дом в Эльдафьорде (Перевод: Ольга Дурова)
27. Скандал (Перевод: Екатерина Медякова)
28. Лед и пламя (Перевод: Ольга Дурова)
29. Любовь Люцифера (Перевод: Ольга Дурова)
30. Чудовище (Перевод: Ольга Дурова)
31. Паромщик (Перевод: Ольга Дурова)
32. Ненасытность (Перевод: Ольга Дурова)
33. Демон ночи (Перевод: Ольга Дурова)
34. Женщина с берега (Перевод: Борис Злобин)
35. Странствие во тьме (Перевод: Борис Злобин)
36. Заколдованная луна (Перевод: Татьяна Арро)
37. Страх (Перевод: Ольга Дурова)
38. Скрытые следы
39. Немые вопли (Перевод: Ольга Дурова)
40. В ловушке времени
41. Гора демонов
42. Затишье перед штормом
43. Наказание за любовь (Перевод: Ольга Дурова)
44. Ужасный день
45. Легенда о Марко
46. Черная вода
47. Кто там во тьме?

Перейти на страницу:
оставалось только надеяться, что он не обратит на них внимания.

«Мне кажется, ты не совсем правильно понял сущность моего отношения к Рою. Я сказала, что отдавала ему все, что имела, но это не так, потому что у меня было предчувствие того, что после него я встречу другого, и он будет значить для меня гораздо больше».

Это были совершенно фатальные строки, в особенности в сочетании с теми, что стояли в конце:

«О, как бы мне хотелось, чтобы ты не знал, что будет с нами! Тогда все было бы так просто!»

Сами по себе эти предложения, взятые в отдельности, были вполне невинными, но вместе — просто катастрофой!

Натаниель сложил пополам письмо.

Эллен украдкой посмотрела на него. Да, он это заметил!

Лицо его было бледным, губы плотно сжаты, взгляд устремлен в пустое пространство.

Началось приземление, уши у Эллен заложило. Натаниель что-то сказал ей.

— Что ты сказал? — крикнула она, указывая на свои оглохшие уши.

— Сегодня утром я звонил Рикарду. Он будет встречать в Форнебу.

Она кивнула. Для нее оставалось неясным, будет он встречать только Натаниеля или их обоих?

Нет, на аэродроме они как можно быстрее расстанутся, так будет лучше всего. Она должна дать ему время для адаптации. Так что при следующей их встрече она будет вести себя совершенно непринужденно по отношению к нему.

Самолет приземлился, и очередь медленно двинулась к выходу. Наконец они вышли к трапу. Снова на норвежской земле! Приключение закончилось.

— Натаниель, кто такой Линде-Лу?

Он остолбенел и замер на месте, затормозив спуск всей очереди. На миг повернулся к ней, и лицо его выражало ничем не прикрытое замешательство.

Но тут он обнаружил, что мешает всем идти, и стал спускаться дальше. Как только они спустились, он крепко схватил ее за руку и учинил беглый допрос.

— Откуда ты знаешь о Линде-Лу? О, наверное, я вчера разговаривал во сне!

— Вовсе нет. Я встречалась с ним. Он снова замер на месте.

— Ты… встречала… Линде-Лу?

— Да. В то время, когда пыталась установить телепатический контакт с тобой. Зазвонил телефон и…

— И? И что?

— И я вышла из состояния транса или как там это называется. Это очень огорчило меня.

— А потом?

— А потом пришел он. Должно быть, я забыла закрыть входную дверь, хотя была совершенно уверена в том, что сделала это. Во всяком случае, он очутился в прихожей, не постучав и не позвонив, и он сказал, чтобы я продолжала. И еще он сказал, что ты нуждаешься во мне.

— Как он выглядел?

Его вопрос вызвал у нее замешательство. Он должен был это знать, как выглядит Линде-Лу, ведь они были с ним друзьями. А может быть, Линде-Лу был просто преступником, который преследует Натаниеля?

Нет, у него такие добрые глаза!

Они направились дальше, спустились в подземный переход.

— Он был молодым. Одет бедно. Светлые волосы. Лицо очень красивое. Но в глазах нечто непостижимое…

— Спасибо, этого достаточно!

С этими словами Натаниель потащил ее за собой. В каждом его движении чувствовалось волнение.

Он не сказал ни слова, пока они ожидали багаж и проходили через таможенный контроль. Эллен чувствовала себя несчастной, но не решалась спросить, почему он так раздражен. Он злился на нее или на Линде-Лу?

Они вошли в зал ожидания. Там их встретил Рикард.

— Рад видеть вас обоих в хорошей форме… — начал он, но тут же замолчал, увидев лицо Натаниеля и заметив бледность Эллен.

— Рикард, нам нужно поговорить всем троим. Немедленно!

— Мы можем пойти в ресторан.

— Прекрасно!

Эллен совершенно не хотелось есть, но она пошла с ними и заказала себе чашку чая.

Когда им принесли заказ, Натаниель нарушил, наконец, напряженное молчание.

— Рикард, — сказал он. — Эллен видела Линде-Лу! Он посетил ее, чтобы попросить помочь мне. Рикард долго молчал.

— Линде-Лу? — недоверчиво произнес он. — Эллен видела его? И он говорил с ней?

— Да. Она говорит, что это красивый, но бедно одетый молодой человек.

— Но… Ведь только твоя мать Криста и ты могут…

— Вот именно!

— Простите за вопрос, — не без запальчивости произнесла Эллен. — Но кто такой Линде-Лу? Натаниель с агрессивным видом повернулся к ней.

— Скорее, нужно спросить у тебя: кто ты такая, Эллен?

— Перестань говорить загадками, — взмолилась она. — Я так устала от этого! Рикард вздохнул.

— Линде-Лу — это защитник Натаниеля.

— Да, он так и сказал. Но он примерно такого же возраста, что и Натаниель. А может быть, даже моложе.

— Но он несравненно старше! Линде-Лу умер около шестидесяти лет назад.

Кровь прилила к лицу Эллен.

— Нет! — решительно произнесла она. — Не может быть!

— Да! И только Криста и Натаниель могут видеть его. Однажды он попробовал показываться обычным людям, но они видели лишь нечто жуткое, они видели мертвого Линде-Лу. Это в самом деле было малоприятное зрелище. Но ты видела живого!

Со слезами на глазах она произнесла:

— Какой он замечательный человек! В его глазах — вся доброта мира!

— Да, Линде-Лу — это почти сама доброта, поэтому он очень важная фигура в борьбе с Тенгелем Злым.

— С кем?

— Я ничего не сказал, — пробормотал Натаниель. — Мы знаем друг друга очень короткое время…

«Всю жизнь…» — подумала Эллен. Она чувствовала себя совершенно растерянной и несчастной из-за этого разговора. Значит, она видела призрака?

— Линде-Лу — это не обычный призрак, — сказал Натаниель, словно она произнесла свой вопрос вслух. — Он тоже из рода Людей Льда, а этот род, как я уже тебе говорил, довольно странный. Было бы правильнее называть Линде-Лу духом.

Она была шокирована и сбита с толку, не зная, как себя вести: то ли поверить им на слово, то ли отнестись к этому скептически и даже протестовать.

И пока она решала, что ей делать, Натаниель произнес с угрожающим спокойствием:

— Думаю, теперь самое время рассказать о вашем семейном скандале, Эллен.

— Что-что? Ах, об этом… Но ведь это не имеет никакого отношения к…

— Рассказывай! Она отвернулась.

— Это так отвратительно, — сказала она.

— Я знаю, что тебе не нравится выдавать чужие тайны, — сказал Натаниель. — Но это важно. Кого затрагивал этот скандал?

Эллен опустила глаза. Она заметила, что просыпала на скатерть соль.

Это было типично для нее: желая произвести впечатление, она всегда делала глупости.

— Это касается моего деда по отцовской линии… Нет, я не хочу об этом говорить!

Рикард, будучи уполномоченным по криминальным делам и привыкший разгадывать загадки, подошел к делу иначе.

— Тебя зовут Эллен Кнутсен, — сказал он. — Ты понял, Натаниель, что ее зовут Эллен Кнутсен?

— Понял… — ответил тот, думая о чем-то

Перейти на страницу:
Комментариев (0)