» » » » Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья

Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья, Горан Скробонья . Жанр: Городская фантастика / Детективная фантастика / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья
Название: Флорентийский дублет. Сфумато
Дата добавления: 23 февраль 2026
Количество просмотров: 16
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Флорентийский дублет. Сфумато читать книгу онлайн

Флорентийский дублет. Сфумато - читать бесплатно онлайн , автор Горан Скробонья

Лондон, 1889 год. Жители города напуганы и боятся покидать свои дома: каждую ночь на охоту выходит Джек-потрошитель, жестокий маньяк, раз за разом ускользающий от рук правосудия.
Сербский король в качестве жеста доброй воли посылает на помощь лондонской полиции писателя Милована Глишича, человека необычайного ума. Благодаря исключительным способностям Милована много лет назад удалось поймать маньяка Саву Савановича, маскировавшего свои злодеяния под вампирские нападения.
Но под благородными намерениями скрывается иная цель: сербский король послал писателя в Лондон с секретной миссией, от выполнения которой зависит жизнь его единственной дочери…

Перейти на страницу:
на его лице промелькнула тень разочарования или легкого негодования, что он сам упустил это из виду.

– Да, вы абсолютно правы. Я знаю мастерскую, которая делает такие вещи, так что мы сможем съездить туда уже завтра. Я прикажу офицерам снять с трупа этот предмет и принести сюда.

– Возможно, так мы установим, кто был виновником новых убийств, хотя не узнаем, почему он пытался выставить их похожими на Потрошителя, – устало кивнул Глишич. – А что насчет миссис Маккейн?

– Мы продолжим эту линию расследования, – ответил Аберлин, – но осторожно. Мы все еще хотим знать, кто настоящий Потрошитель.

– А в отношении господина Глишича начнется расследование? – спросил Миятович Рида, посмотрев на двоих полицейских.

– Нет, никаких мер против него не будет, – сказал Рид. – Очевидно, это была самооборона. Я обязан вам жизнью, Глишич. Мы все вам ею обязаны.

– Не только поэтому, – отметил Аберлин. – Вы человек, который убил Потрошителя и освободил целую страну от страха и неуверенности. По моему мнению, королева должна вручить вам медаль.

– Что? – Глишич опешил. – О чем вы, Аберлин?

– О статье, которую завтра опубликуют в «Пэлл Мэлл Газетт», – и я особенно рад, что этому мерзавцу Бесту нечего будет написать для «Стар». Комиссар Уоррен дал интервью одному из журналистов Стеда[41] и заявил, что после последнего убийства Скотленд-Ярд нашел преступника, который, к сожалению, погиб при аресте.

– Но ведь это не имеет ничего общего с правдой! – возмутился Глишич.

– Возможно, – пожал плечами Аберлин, – но это именно то, что сейчас нужно Британии. В политическом отношении ничего лучшего не могло произойти. Ласку и другим оппозиционным революционерам теперь придется искать другие предлоги для захвата власти.

– Фредерик… Эдмунд… – Глишич посмотрел на Миятовича. – Чедомиль, разве вы не понимаете?

– Что именно, Глишич? – Рид нахмурился.

Писатель вздохнул.

– Вы знаете, что я нахожусь в Англии не только ради того, чтобы помочь Скотленд-Ярду найти и поймать Джека Потрошителя. Я здесь по делу сербской династии, делу, которое касается и британской королевской семьи, – это все, что мне разрешено о нем рассказать.

Детективы посмотрели на него с новым интересом, а Миятович закатил глаза и уставился в пол.

– Человек, которого ваш комиссар объявил Потрошителем, напал на меня в Белграде как раз перед моей поездкой в Лондон, и я предполагаю, что он организовал нападение на «Восточный экспресс», а это значит, что он приехал в Лондон не раньше, чем сюда прибыл я. Да, он определенно убил ту бедную женщину прошлой ночью и мог совершить два предыдущих убийства, до того как приехал в Сербию, чтобы свести со мной счеты. Но все доказательства предыдущих убийств Потрошителя однозначно указывают на то, что это не тот Джек Потрошитель, который вызвал столько паники прошлым летом. Вы сами только что сказали, что понимаете это.

Аберлин задумчиво почесал нос и посмотрел Глишичу в глаза.

– Может быть и так, Глишич, но могу вас уверить, что такого рода заявление комиссара на публике в нынешнее время выгодно как для стабильности правительства, так и для мира и порядка в стране.

– Есть еще две вещи, которые стоит иметь в виду, Фредерик, – сказал Глишич. – Первое – это вывод, к которому я пришел сегодня. За новыми убийствами, имитирующими почерк Потрошителя, и моей непростой задачей, которая касается и британской, и сербской короны, стоит один и тот же человек – может быть, даже группа людей. Убийца же из «Старой Вороны» был одиночкой или всего лишь исполнителем.

И второе, господа. Какой, по-вашему, будет реакция настоящего Потрошителя, когда завтра он прочтет в «Газетт» о своей смерти?

Примечания

1

Кантон – административно-территориальная единица. – Здесь и далее прим. ред., если не указано иного.

2

Канониссы – монахини женского монастыря под управлением аббатисы.

3

Павловния, или Адамово дерево, – дерево с самой легкой древесиной, его листья использовались в фармацевтике. – Прим. пер.

4

Ферман – письменный указ султана или шаха с его подписью. – Прим. пер.

5

«Две нарисованные овцы» – сербская поговорка, означающая высшую степень некомпетентности.

6

Гибаница – традиционная сербская выпечка из тонкого теста с начинкой из творога и яиц. – Прим. пер.

7

Уильям Фредерик Коди по прозвищу Буффало Билл – американский шоумен, прославившийся постановками про Дикий Запад. В 1880–1900 гг. гастролировал по Европе.

8

Панегирик – восхваление в литературном произведении или выступлении. С XIX века так стали называть неоправданное восхваление. – Прим. пер.

9

Кмет – деревенский староста.

10

Книга под названием «Страсформация» (ит.). – Прим. пер.

11

Винчанская культура – северобалканская археологическая культура эпохи неолита.

12

Стиль Чиппендейла – стиль, созданный английским мебельщиком Томасом Чиппендейлом, отличается изысканной резьбой, изогнутыми линиями, фигурными ножками-кабриоль и декоративными элементами.

13

Шкембе – говяжий желудок.

14

Булбудер – район Белграда.

15

«Креманское пророчество» – сборник пророчеств, записанный в XIX в. священником Захарием Захаричем со слов крестьян Милоша и Митара Тарабичей.

16

Тодорцы – существа из сербской мифологии, помесь человека и лошади.

17

Пршут – традиционное хорватское, словенское, сербское и черногорское блюдо. Свиной окорок, копченный на углях или вяленный на ветру и солнце, нарезанный тонкими ломтиками.

18

Речь о конфликте между сербами и турками. С района Невесиньи начались восстания по всей Герцеговине. – Прим. пер.

19

Каварма – мясное блюдо балканской кухни. Подается в горячем или холодном виде. Горячая каварма напоминает жаркое. Холодная – застывшие в жире куски мяса, перед подачей на стол их нарезают ломтиками. – Прим. пер.

20

Речь о блюде подварак – сербское блюдо из тушеной квашеной капусты и мяса, с добавлением копченостей. – Прим. пер.

21

Карабурма – район, где проводили казни. Злачное место, покрытое болотами, туманами, некогда мыс, примыкавший к Дунаю. – Прим. пер.

22

Арамбаша – глава партизан, ведущих партизанскую войну с турками. В мирное время этот человек был старостой деревни. – Прим. пер.

23

Чакширы –

Перейти на страницу:
Комментариев (0)