Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 132
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», июль 1898 г.
Черный доктор (The Black Doctor)
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», октябрь 1898 г.
Иудейский наперсник (The Jew’s Breastplate)
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», февраль 1899 г.
Пропавший спецрейс (The Lost Special)
В этом рассказе «‹…› Шерлок Холмс, хоть и не названный, присутствует как бы за кулисами» (Карр Дж. Д. Жизнь сэра Артура Конан Дойла: Пер. с англ. // Карр Дж. Д.; Пирсон Х. Артур Конан Дойл. – М.: Книга, 1989. – С. 104).
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», август 1898 г.
Колченогий бакалейщик (The Club-Footed Grocer)
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», ноябрь 1898 г.
Опечатанная комната (The Sealed Room)
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», сентябрь 1898 г.
Бразильская кошка (The Brazilian Cat)
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», декабрь 1898 г.
В камере «В-24» (B-24)
Первая публикация в «Стрэнд мэгэзин», март 1899 г.
А. Краснящих
Имеется в виду книга Торнтона Уайлдера «Мост короля Людовика Святого»{380}, вышедшая в 1927 г. (пер. с англ. В. Голышева). (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)
Подробнее я расскажу о них в своей «Истории спиритуализма»{381} (примеч. авт.).
На первый взгляд, при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).
«Transcendental Physics», профессор Цёльнер (перевод на английский), стр. 113 (прим. авт.).
См. приложение к той же книге (прим. авт.).
Это удивительное происшествие более полно описано в книге миссис Хэкс «Современные психические загадки» (прим. авт.).
«Нью-Йорк американ»{382}, 11 февраля, 1928 (примеч. авт.).
«Санди экспресс»{383}, 7 ноября, 1926 (примеч. авт.).
…presto! – быстро! (итал.)
Английское слово «чилдрен» (сhildren) означает «дети».
Примерно 40,5° по шкале Цельсия.
Обыгрывается английская пословица «Charity begins at home» – «Хочешь кого-то облагодетельствовать, начинай с собственного дома», которая по смыслу в данном контексте примерно соответствует русской «Не рой другому ямы, сам попадешь».
Честность (лат.).
Литературный псевдоним (фр.).
Возможно, дух хотел сказать «Declare Void», что означает «объявить недействительным», в знак отказа от дальнейших притязаний.
Более подробно об этом см. в книге «Пришествие фей»{384} («Сайкик пресс», 2 Виктория-стрит, W.) (прим. авт.).
Пикси – доброе маленькое существо в фольклоре юго-западной Англии, особенно в графствах Корнуолл и Девоншир.
Перевод В. Меренковой.
«Феномены материализации» (фр.).
В городе Алжире, столице государства Алжир.
Зеркало (фр.).
«Феномен материализации» (фр.).
«Сверхъестественная физиология» (фр.).
«Вознесутся смиренные!» (лат.).
40° по шкале Цельсия.
Полностью, без сокращений (лат.).
Матовый (фр.).
Парламентский поезд – установленный парламентом дешевый поезд, в котором плата за милю не превышала одного пенса.
Мастерский план (фр.).
Новая Каледония – французская колония, куда ссылали на каторжные работы.
…Святого Грааля… – Святой Грааль – согласно средневековым легендам, чаша, из которой причащались ученики Иисуса Христа на Тайной Вечере и в которую позже его приверженцы собрали несколько капель крови распятого на кресте Спасителя; испивший из чаши Грааля получает прощение грехов, вечную жизнь и т. п. В переносном смысле слова «Святой Грааль» используются для обозначения какой-либо заветной цели; часто труднодостижимой или недостижимой вообще.
Кроуборо… – Маленький городок в 55 км южнее Лондона, где семья Дойлов поселилась в 1908 г. и где писатель прожил до самой смерти.
Гудини – Гарри Гудини (1874–1926) – знаменитый американский иллюзионист, фокусник, прославившийся сложными трюками, особенно с освобождением от наручников и т. д.
…косвенные доказательства могут быть очень сильными, как сказал Торо, обнаружив форель в кувшине с молоком. – См. т. 5 («Приключения Шерлока Холмса. Убийца, мой друг») наст. изд., примечание на с. 274.
…три тысячи футов… – Почти девятьсот пятнадцать метров (1 фут = 0,3048 м).
Восточного в Гудини было не меньше, чем в нашем Дизраэли. – Английский писатель и государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1868 и с 1874 по 1880 гг. Бенджамин Дизраэли (1804–1881) по национальности был евреем.
…спиритуализма… – См. т. 4 («Маракотова бездна. Страна туманов») наст. изд., комментарий на с. 398.
…Вилли Давенпорт… – Вильям Генри Давенпорт (1841–1877) – американский иллюзионист и фокусник, выступавший вместе со своим братом Айрой Эрастусом Давенпортом (1839–1911).
…Боско… – Бартоломео Боско (1793–1863) – знаменитый итальянский фокусник, с 1814 г. ездил по Европе с выступлениями.
…«Сайентифик американ»… – Ведущий американский ежемесячный научно-популярный журнал, основан в 1845 г., издается в Нью-Йорке.
…Фултон Аурслер… – Фултон Чарльз Аурслер старший (1893–1952) – американский католический писатель.
…в университете Макгилла… – Университет Макгилла – старейший и самый известный университет Канады; основан в 1821 г., открыт в 1829 г. в Монреале; назван именем монреальского предпринимателя и мецената шотландского происхождения Джеймса Макгилла.
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 132