63
Имеется в виду классика кинематографического экспрессионизма — фильм Роберта Вине «Кабинет доктора Калигари» (1920).
Имеется в виду экспрессионистский триллер Фрица Ланга «Доктор Мабузе, игрок» (1922).
Gasthaus (нем.) — гостиница, таверна.
Великая война — так в 20-30-е гг. называли Первую мировую войну.
Lederhosen (нем.) — кожаные штаны на помочах.
Уленшпигель — Тиль Уленшпигель — герой нидерландских и немецких плутовских народных легенд XIV–XV вв., бродяга, плут и балагур.
Значит, поднят зверь? — В русском переводе коронную фразу Шерлока Холмса «Game is afoot» принято передавать как «Игра началась» («Убийство в Эбби-Грейндж», пер. Л. Борового). Но у Конан Дойля здесь цитируется шекспировский «Генрих V» (акт III, сц. 1): «Стоите, вижу, вы, как своры гончих, / На травлю рвущиеся. Поднят зверь» (пер. Е. Бируковой).
«Носферату, или Симфония ужаса» (1922) — классика кинематографического экспрессионизма, фильм Фридриха Вильгельма Мурнау с Максом Шреком в главной роли, «пиратская» экранизация «Дракулы» Брэма Стокера (поэтому граф-вампир носит фамилию Орлок, а не Дракула).
Теда Бара (Теодосия Бёрр Гудман, 1885–1955) — архетипическая женщина-вамп, снявшаяся в этом амплуа в 1915–1919 гг. в 40 фильмах; сам термин возник после картины «Жил-был дурак» (1915), где она исполнила главную роль.
Фрайкоровцы — Фрайкор (Freikorps) — добровольческий корпус, общее название полувоенных организаций, созданных в Германии после Первой мировой войны; в 1918–1919 гг. использовались для подавления коммунистических выступлений.
«Бен-Гур» (1880) — знаменитый бестселлер американского писателя Лью Уоллеса (1827–1905). Был неоднократно адаптирован для театральной сцены и киноэкрана, причем вышеупомянутый Уильям С. Харт играл Мессалу как в театре, так и в самой первой, пятнадцатиминутной попытке экранизации «Бен-Гура» (1907).
По-русски известен как «Закат Европы».
Зеркало, зеркало. Божией милостью (лат.).
Если Господу будет угодно. Слушаю (лат.).
Библия, Псалом 90: «Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень».
Всемогущий Отче, ниспошли святого Ангела своего из Преисподней (лат.).
Восстань, поднимись, возродись (лат.).
Добрый Принц Чарли — Чарльз Эдуард Стюарт (1720–1788), внук английского короля Якова II, претендент на английский престол, руководитель восстания шотландских горцев против англичан (1745–1746).
«Гленcкий монарх» («The Monarch of the Glen») — популярный телесериал производства телекомпании Би-би-си.
В битве при Каллодене (16 апреля 1746 г.) войска шотландцев под предводительством Чарльза Стюарта потерпели поражение в битве с англичанами, после чего восстание было окончательно подавлено.
Итак, что ж (идиш).
Свершившийся факт (фр.).
Спрингстин Брюс (Springsteen Bruce) (p. 1949) — американский рок-певец.
Хороший, достойный человек (идиш).
Пьяница (идиш).
Цицит — кисти, прикрепляемые к четырем углам талиса — полотнища, в которое облачаются евреи во время утренней молитвы.
Чуть-чуть, немного (идиш).
Мэйсон Джеки (Mason Jackie) (p. 1931) — американский комик.
Мясное кошерное блюдо.
«Paddy's Pig» — американский ансамбль ирландской музыки.
Бенсонхерст — рабочий квартал в Нью-Йорке, в Бруклине.
Шум, суета (идиш).
Синагога (идиш).
Радость, удовольствие (идиш).
Система школ по изучению Торы и Талмуда для верующих всех возрастов (идиш).
О нет! (идиш)
Молитва, часть заупокойной службы в иудаизме (идиш).
Цитата из поэмы Р. Киплинга «Гунга Дин».
Режим Виши — коллаборационистский режим во Франции, существовавший во время ее оккупации нацистами во время Второй мировой войны. Название — от курортного города Виши, где в июле 1940 г. Национальное собрание передало власть маршалу Л. Петену.
«Динти Мур» (Dinty Moore) — марка американских консервов и продуктов быстрого приготовления.
Зеленая комната (Green Room) — театральная уборная.
Кастер (Custer) Джордж Армстронг (1839–1876) — генерал кавалерии США во время Гражданской войны и войны с индейцами. Потерпел поражение и был убит во время битвы против союза индейских племен на реке Литл Бигхорн.
Битва при Аламо (1836) — сражение, происшедшее во время Техасской революции, борьба техасцев за независимость от Мексиканской Республики. Осада миссии в Аламо мексиканскими войсками закончилась поражением и гибелью ее защитников.
Пресуществление — превращение хлеба и вина в Тело и Кровь Христову, которое происходит во время мессы.
Вот так! (фр.)
Цитата из Ветхого Завета, Исход 5:1. «… Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали /ему/: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне».
Псевдоним Эмилии Бронте.
Эта фамилия в переводе с испанского значит примерно то же, что в переводе с английского — Ньюкасл: «новый замок».
Доброго пути! (фр.)
1/4 пенни.
Крона составляла 5 шиллингов, шиллинг равен 12 пенсам. То есть у Стоуна монетка в 30 пенсов.
Губернатор Индии. Секта была уничтожена в 1825 году, то есть за 22 года до описываемого разговора.
Берген-Бельзен — в 1943–1945 годах нацистский концлагерь возле г. Ганновера. — Здесь и далее примеч. пер.
«Interview» — журнал, основанный Энди Уорхолом.
Кэтлин Конклин — вампирша, выпускница философского отделения Нью-Йоркского университета — персонаж фильма ужасов «Зависимость» («The Addiction», 1995; реж. Абель Феррэра (Abel Ferrara).
Алукард, он же Адриан Фаренгейтс Тепес (Adrian Farenheits Tepes), — сын Дракулы, взявший себе имя отца, но переставивший при этом буквы в обратном порядке. Персонаж серии японских видеоигр «Castlevania».
Новый (фр.).
Привет! (нем.)
Государь, властитель (ит.).
«Exploding Plastic Inevitable» — театрализованный арт-ансамбль Энди Уорхола.
Punk — молодой гомосексуалист (англ., устар.).
Securitate — безопасность (рум.), полное официальное название Departamentul Securitii Statului — Департамент государственной безопасности, тайная полиция в коммунистической Румынии.
Очень известный (букв.: смертельно известный; англ.).
«Я буду твоим отражением» (англ.).
«Думай о ней по ночам, чувствуй, как она кусает…» (англ.)
«Нью-Йоркское книжное обозрение» (англ.).
«Фантастическая четверка» (англ.).
От англ. «coffin» — гроб.