На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лорен Уиллиг - Загадка кольца с изумрудом, Лорен Уиллиг . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Название: Загадка кольца с изумрудом
ISBN: ISBN: 978-5-17-053663-4, 978-5-9713-8879-1
Год: 2008
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 318
Читать онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала
Загадка кольца с изумрудом читать книгу онлайн
Загадка кольца с изумрудом - читать бесплатно онлайн , автор
Лорен Уиллиг
Эпоха наполеоновских войн.Великобритания ведет бои с французскими войсками. А между тем в самой непокорной из британских колоний — Ирландии — зреют семена антианглийского восстания…
Тайная организация английской контрразведки пытается найти и обезвредить легендарного французского шпиона по прозвишу Черный Тюльпан, стоящего во главе очередного заговора.
Именно эта миссия возложена на сэра Джеффри Пинчингдейл-Снайпа.
За супругом на Изумрудный остров следует молодая жена Летти. Она еще не знает, что вскоре ей предстоит окунуться в водоворот смертельно опасных приключений и стать для сэра Пинчингдейл-Снайпа не только преданной подругой, но и верной помощницей…
Примечания
Маффин — оладья из пористого дрожжевого теста: подается горячей с маслом, обычно зимой к чаю.
Гретна-Грин — пограничная шотландская деревня, где в былые времена заключали браки приезжавшие из Англии молодые пары, чтобы обойти установленные английским законом формальности.
Эйре — национальное название Ирландии, официальное название в 1937–1949 гг.
Фраза переводится по-разному: «И (даже) в Аркадии я (есть)», «И я тоже жил в Аркадии». Известна по картинам итальянских художников — живописным воплощениям идеи «и в Аркадии есть смерть».
«Сa ira» (фр.) — буквально: «Это пойдет, давай». Одна из самых известных песен во времена Великой французской революции.
У. Шекспир «Генрих V» (перевод Е. Бируковой).
Клинuон — язык, на котором разговаривают инопланетяне в американском научно-фаитастическом сериале «Звездный путь», разработан специально для этого фильма лингвистом Марком Оркандом.
«Сон в летнюю ночь» У. Шекспир (перевод М. Лозинского).
У. Шекспир «Генрих IV» (перевод Б. Пастернака).
Monseigneur (фр) — монсеньор.
У. Шекспир «Макбет» (неревод М. Лозинского).