» » » » Попаданка для конунга - Хелен Гуда

Попаданка для конунга - Хелен Гуда

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Попаданка для конунга - Хелен Гуда, Хелен Гуда . Жанр: Любовно-фантастические романы / Попаданцы / Эротика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Попаданка для конунга - Хелен Гуда
Название: Попаданка для конунга
Дата добавления: 18 июнь 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Попаданка для конунга читать книгу онлайн

Попаданка для конунга - читать бесплатно онлайн , автор Хелен Гуда

Я погибла, спасая ребенка. Очнулась в теле дочери ярла в суровом мире викингов. Мой спаситель грозный конунг. Он одновременно и пугает меня и притягивает. Он видит во мне избалованную девицу. Я в нём жестокого варвара. Сможем ли мы преодолеть пропасть между ненавистью и… любовью?
❄суровый викинг
❄находчивая попаданка
❄горячо и нежно
❄противоборство характеров
❄ХЭ
Книга участвует в литмобе "Северная жена" https:// /shrt/uhgG

1 ... 15 16 17 18 19 ... 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
произнесла она, наконец, отпуская волосы. Ее проницательный взгляд впился в меня. — Значит, ты и в травах разбираешься.

В ее тоне не было вопроса. Было утверждение. И оно заставило меня внутренне съежиться.

— Я… не разбираюсь, — поспешно выпалила я, чувствуя, как жар бани сменяется внутренним холодком. Последнее, чего мне хотелось, — это новых ожиданий, новой ответственности. — Просто… наверное, раньше делала. Вот и вспомнилось. Как с ткацким станком. Руки сами.

Хельга медленно кивнула, ее взгляд не отпускал меня. В ее глазах мелькнула та же мысль, что и утром у станка: расчет, оценка потенциальной полезности.

— Руки помнят больше, чем голова, — сказала она четко, отчеканивая каждое слово. — Это верно. И если руки помнят травы… значит, они могут и сейчас тебе пригодиться.

Она отломила кусок хлеба, обмакнула его в общую миску с мясом, и разговор, казалось, был исчерпан. Но смысл ее слов повис в воздухе, тяжелый и недвусмысленный. «Пригодится». Не для себя. Для усадьбы. Для ее дома.

— Ешь, — сказала женщина, глядя на мою заминку. — У меня к тебе будет дело. Потом.

После ужина, когда миски были собраны и женщины начали расходиться по своим делам, Хельга кивнула мне. Ее взгляд был красноречивее любых слов. Я встала, чувствуя, как в животе холодно сжимается. «Дело». То самое, о котором она сказала.

— Я с вами, — тут же вскочила Герда, почти прилипнув ко мне. Ее лицо было серьезным, без обычной лучезарной улыбки. Она, видимо, знала, куда мы идем.

Хельга не стала возражать, лишь коротко мотнула головой и двинулась вглубь дома, прочь от шумной горницы и тепла очага. Мы шли по узкому, слабо освещенному коридору, мимо запертых дверей и кладовых. Воздух становился прохладнее, пахло старой древесиной, пылью и… чем-то еще. Слабым, но отчетливым запахом пота, боли и сушеных трав.

Хельга остановилась у низкой массивной двери в самом конце коридора. Она обернулась, и ее взгляд скользнул сначала по Герде, потом задержался на мне.

— Не пугайся, он живой, — сказала она, и мне уже стало страшно именно от этого предупреждения.

Она толкнула дверь. Комната была маленькой, с одним узким окном, затянутым промасленной кожей. Воздух здесь был густым и спертым. В углу тлели угли в небольшой жаровне, давая скудное тепло и слабый свет. И на низкой широкой постели из шкур и грубого полотна лежал мужчина.

Он был без сознания. Его лицо, осунувшееся и покрытое испариной, казалось восковым в полумраке. Его волосы слиплись на лбу. Он дышал неровно, прерывисто, и время от времени его тело вздрагивало, словно его колотило от холода. Под тонкой шерстяной простыней угадывались очертания крупного, но сейчас очень ослабленного тела.

Я замерла на пороге.

— Он ранен? — тихо спросила я, не отрывая взгляда от его лица.

— Нет, — ответила Хельга, подходя к ложу. Ее движения были резкими, но в них читалась странная сдержанная нежность. Она поправила простыню на его плече. — Харальд привез его. Подобрал на берегу, когда с обходом земель ездил. Он не просыпается. Только вот так… горит и бормочет.

Она повернулась ко мне. В свете углей ее лицо казалось вырезанным из темного камня.

— Вот ты мне и скажи, — произнесла она медленно, вкладывая в каждое слово весь груз своей тревоги и ожидания. — Болен ли он? И выживет ли?

Ее вопрос повис в тишине комнаты, нарушаемой только хриплым дыханием незнакомца. Герда притихла за моей спиной, ее рука невольно сжала край моего платья.

Я подошла ближе. Запах стал отчетливее: жар, сухая кожа, сладковатый, неприятный запах лихорадки. И еще что-то… горьковатое, травяное. На тумбе у ложа стояла глиняная кружка с остатками какого-то отвара и влажная тряпица.

Мои ноги сами понесли меня к постели. Я не знала, что делать. Не знала, как лечить. Но я опустилась на колени рядом с ложем, как будто так и должно было быть.

Осторожно, почти не дыша, я прикоснулась к его лбу. Кожа была сухой и обжигающе горячей. Пульс на шее, когда я нащупала его пальцами, бился часто и неровно, как у загнанной птицы.

— Воды, — тихо сказала я, и Герда тут же метнулась к кувшину в углу.

Я взяла влажную тряпицу, начала осторожно протирать его виски, шею. Движения были плавными, уверенными. Не моя уверенность. Уверенность этих рук, этой мышечной памяти, которая сейчас говорила громче любого голоса разума.

Потом я потянулась к кружке, поднесла ее к носу, втянула запах. Полынь, тысячелистник… что-то еще, горькое, знакомое. Стандартный отвар от жара. Но он явно не помогал.

Я отставила кружку и снова приложила ладонь к его лбу, а затем к щекам. Жар был сухим, без испарины, что казалось мне странным. В моем мире, в моей прошлой жизни я не раз болела с высокой температурой. Помнила, как тело обливалось потом, как знобило. Здесь же было иначе: он горел изнутри, словно раскаленный камень, завернутый в сухую кожу.

«Простуда? Грипп?» — лихорадочно перебирала я скудные познания. Но при простуде обычно был кашель, насморк. Он же просто лежал, погруженный в глухой безмолвный бой. Я осторожно откинула простыню ниже, осматривая его руки, плечи. На коже не было сыпи, лишь бледность и та сухость. Мне пришлось напрячь все силы, чтобы перевернуть его на бок с помощью Герды, поддержавшей его неподвижное тело. На спине тоже не было видимых ран, только напряженные мышцы.

— Дышал ли он ртом? Хрипел? — спросила я у Хельги, уже по привычке проверяя признаки пневмонии, которые я когда-то вычитала в интернете, ухаживая за собой во время очередного сезонного вируса.

Хельга покачала головой.

— Нет. Дышит тихо, но… тяжело. Как будто ему не хватает воздуха, даже когда он не двигается.

Это не сходилось. Я снова наклонилась, прислушалась к его дыханию, положив ухо к груди. Хрипов не было, но ритм был сбитым. И снова этот горьковатый, не травяной, а скорее… металлический привкус в воздухе рядом с ним.

— Его имя? — спросила я, отрываясь. Мне нужно было как-то обозначить его в голове, перестать видеть просто больного. Это помогало думать.

Хельга молчала секунду, ее взгляд скользнул по лицу мужчины.

— Торвальд. Названый сын нашего ярла Хроальда.

Названый сын. Значит, не родной, но близкий, почти как свой. Этим объяснялась ее скрытая тревога и то, что его укрыли здесь, в глубине дома, а не в общем зале.

— Как он оказался на берегу? Что делал? — тихо спросила я, уже догадываясь об ответе.

— Никто не знает, — жестко сказала Хельга. — Харальд нашел его одного. Лежал у кромки воды, как выброшенный штормом. Почему он был там один, что

1 ... 15 16 17 18 19 ... 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)