131
Об интересе Мориса Бланшо к пассивному в языке см., например: Dobie М. Translator’s Introduction. — In: Kofman S. Smothered Words. Trans. M. Dobie. Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 1998, p. xiv.
Эти идеи Лиотара изложены в его известной книге «Распря» (Le différend. P.: Minuit, 1983). Здесь же звучит и один из самых авторитетных голосов в этом вопросе, а именно Теодора Адорно.
См.: Blanchot M. L’Entretien infini. P.: Gallimard, 1969, p. 191 ff.
Kofman S. Paroles suffoquées, p. 93.
Цит. по: Ibid., pp. 69–70.
Blanchot M. Op. cit., p. 195.
Kofman S. Op. cit., p. 36.
См.: Nancy J.-L. La communauté désoeuvrée. P.: Christian Bourgois, 1986. В своей книге «Неописуемое сообщество» Бланшо открыто реагирует на первую главу сочинения Нанси, опубликованную самостоятельным эссе в журнале «Aléa» (1983, № 4). Слово «désoeuvré(e)» («праздный», «неработающий», букв. — «не создающий работу», «непроизводящий»), в свою очередь, отсылает к творчеству Бланшо (см.: Бланшо М. Неописуемое сообщество. Пер. с фр. Ю. Стефанова. М.: МФФ, 1998).
Можно сказать и «точную», «верную», «надлежащую»; по-французски — «parole juste» (Blanchot M. Op. cit., p. 198).
См.: Kofman S. Op. cit., p. 79.
Цит. по: Blanchot M. Op. cit., p. 193.
Kofman S. Op. cit., p. 79. Сама книга Антельма, считает Кофман, является в философском отношении возвышенной как свидетельство Несоизмеримого — количества смертей, превосходящих всякую меру и всякое воображение (ibid., p. 47). Несоизмеримое в противовес невообразимому (см. начало настоящих заметок) по-своему утверждает и Антельм: для него «невообразимое» — «самое удобное слово», поскольку оно «не разделяет» и «не ограничивает», а, напротив, создает ложную общность в связи с возможным пониманием События (ibid., p. 45).
См.: Blanchot M. Op. cit., p. 197.
См. его книгу «Неописуемое сообщество».
См., например: Levinas E. From the One to the Other: Transcendence and Time. — In: Idem. Entre Nous: On Thinking-of-the-Other. Trans. M. B. Smith and B. Harshav. New York: Columbia University Press, 1998, p. 146.
Kofman S. Op. cit., p. 63.
См.: Blanchot M. Op. cit., p. 199.
О том, что, пытаясь говорить, бывшие заключенные лагерей начинали тут же задыхаться, пишет сам Антельм (ibid.).
Kofman S. Op. cit., p. 82.
Ibid.
Проблему свидетельства как структуры самой субъективности (см. исследование Дж. Агамбена) мы оставляем пока в стороне.
Celan P. Der Meridian. Rede anläßlich der Verleihung des Georg-Büchner-Preises, Darmstadt, am 22. Oktober 1960. Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 1961, S. 15.
Впервые напечатано в: Индекс/Досье на цензуру, 2001, № 14.
Филиппов А. И. Дневник отчаяния и надежды. — Псков, 2000, № 12.
Выступление на конференции «Опыты сообщества» (Москва, РГГУ, май — июнь 2011 года).
Badiou A. Le siècle. P.: Seuil, 2005.
Ibid., p. 121.
У Делёза под дизъюнктивным синтезом понимается распределение расходящихся серий, или логика различия (см., например: Делёз Ж. Логика смысла. Пер. с. фр. Я. И. Свирского. Науч. ред. А. Б. Толстов. М.: «Раритет»; Екатеринбург: «Деловая книга», 1998, с. 67–74).
Это очень модная тема сегодняшних общественных дискуссий, поскольку у нас собираются сделать армию наемной.
Ibid.
Ibid., pp. 123, 130.
Ibid., p. 124.
Цит. по: Badiou A. The Century. Trans., with commentary and notes, A. Toscano. Cambridge: Polity Press, 2007, p. 85 (в оригинале — «À la mesure des nos coeurs fut tant d’absence consommée!» (Badiou A. Le siècle, p. 125)).
См.: Badiou A. Le siècle, p. 134.
Перс Сен-Жон. Избранное. Пер. с фр.; вступ. ст. П. Мореля. М.: «Русский путь», 1996, с. 52–53 (сохранена пунктуация издания).
Badiou A. Le siècle, pp. 126–128.
Lacoue-Labarthe Ph. La poésie comme expérience. P.: Christian Bourgois, 1986.
Целан П. Из книги «Роза никому». Пер. с нем. А. Глазовой: http://spintongues.vladivostok.com/celan13.htm
Ср. с английским переводом Майкла Хамбургера, где последнее слово передается наречием «together» (в оригинале — «Mitsammen») (Poems of Paul Celan: A Bilingual German/English Edition. Revised and Expanded. Trans. M. Hamburger. New York: Persea Books, 2002, pp. 176–177).
Badiou A. Le siècle, p. 130.
Ibid.
Ibid., p. 132.
Ibid., p. 133.
Ibid., p. 135.
Маркс К., Энгельс Ф. Манифест Коммунистической партии: http://www.marxists.org/russkij/marx/1848/manifesto
Ibid.
См.: Lacoue-Labarthe Ph. Op. cit.
Так это передано в русском переводе, в английском — «sorrowbuoys»; можно было бы сказать «скорбные бакены» (в оригинале — «Kummerbojen»). Морские образы возвращают читателя к обстоятельствам возвращения греческого войска домой.
В английском переводе здесь фигурирует еще один морской образ: «far out / into the unnavigated» (в оригинале — «weit / ins Unbefahrne hinuas»).
Badiou A. Le siècle, p. 138.
Лаку-Лабарт Ф. Поэзия как опыт. Пер. с фр. Н. Мавлевич (рукописный вариант).
Nancy J.-L. La communauté désoeuvrée. P.: Christian Bourgois, 2004, p. 74.
Jameson F. Valences of the Dialectic. London & New York: Verso, 2009.
Ibid., p. 421.
См.: Derrida J., Dufourmantelle A. De l’hospitalité. P.: Calmann-Lévy, 1997.
Впервые напечатано в: Синий диван, 2010, № 14.
Вальтер Беньямин цит. по: Агамбен Дж. Скрытый подтекст тезисов Беньямина «О понятии истории» (из книги «Оставшееся время: Комментарий к „Посланию к Римлянам“») (пер. с итал. С. Козлова). — Новое литературное обозрение, 2000, № 46, с. 96; Flusser V. Towards a Philosophy of Photography. Trans. A. Mathews. London: Reaktion Books, 2000, pp. 14 ff., 51–52; Барт Р. Риторика образа. — В кн.: Его же. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Пер. с фр. Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М.: «Прогресс», 1989, с. 310.
См.: Petrovsky H. The Anonymous Community. — In: Diogenes, September 2009, № 222–223 (SAGE), pp. 51–59.
Фрейд З. Толкование сновидений. Ереван: «Камар», 1991 (Репринтное воспроизведение издания 1913 года), с. 374.
Nancy J.-L. L’Image: mimesis & methexis (эл. рукопись), p. 8.
См.: Фрейд З. Указ. соч., с. 47, 30.
Nancy J.-L. Ibid.
«Punctum в фотографии — это тот случай, который на меня нацеливается (но вместе с тем делает мне больно, ударяет меня)». Барт Р. Camera lucida. Комментарий к фотографии. Пер. с фр., послесл. и комм. М. Рыклина. М.: «Ad Marginem», 1997, с. 45.
Baudrillard J. Les exilés du dialogue. — In: Culture of the Difference in Eurasia: Azerbaijan — Past and Present in the Dialogue of Civilizations. 13th International Conference. Baku, April 19–21, 2006. Appendix. Académie de la Latinité. Rio de Janeiro: Educam, 2006, p. 13.
«Translation is a poietic social practice that institutes a relation at the site of incommensurability». Sakai N. Dislocation in Translation. — Синий диван, 2005, № 7, с. 15.
Williams R. Marxism and Literature. Oxford & New York: Oxford University Press, 1977, p. 128 ff.
Впервые напечатано в сб.: Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 4 (ч. 1). М.: РГГУ, 2007.