Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 160
1403
16 августа 1878. См.: Guillemin (1954), 129–130; Massin, XVI, 603, № 31.
Toute la Lyre, III, 5.
Sherard (1905), 6. Второго знаменитого старика не называли.
L. Daudet, 233.
Juin, III, 258; отголоски см.: Goncourt, III, 1066.
Choses Vues, 5 июля 1879; Le Rappel, 8 июля 1879; R. Lesclide, 152–155.
AP, OC, X, 1011.
AP, OC, X, 1059.
Claretie (1883), 289–290.
Flaubert, 12 июня 1879.
AP, 1034.
Lafargue; Lacroux, 133–138; см. также: P. Albouy, ‘La Vie Posthume de Victor Hugo’: Massin, XVI, ii.
Agulhon, 24.
Choses Vues, 25 февраля 1884 (речь в сенате).
Письмо Parnell см.: Lebreton-Savigny, 128. См. также: Maxse, 15: просьба к Гюго сохранять «великодушное молчание» по ирландскому вопросу.
‘To Victor Hugo’, The Nineteenth Century, июнь 1877, в слегка измененном виде – см.: Ballads and Other Poems (1880): см. S. Gaudon, ‘Anglophobie?’/James, ed. (1986), где приводится ответ Гюго: «Как могу я не любить Англию, если она рождает таких людей, как вы!» (4 июня 1877). По словам сына, у Теннисона сложилось впечатление, что «Виктор Гюго – неровный гений… он напоминает, что между возвышенным и смешным всего один шаг».
Agulhon. 24.
Les Misérables, V, 3, 5.
Башня Вербуа на улице Сен-Мантен: AP, OC, X, 1042–1043; Hillairet, II, 469.
I. Pavlovsky/Biré (1891), II, 237–238.
Bellosta.
Corr., IV, 79, № 6.
R. Lesclide, 169–170; Lockroy, 285.
Choses Vues, 1882.
Mme Daudet, 46.
Drouet (1951), 809 (8 августа 1880).
Hugo, Lettres à Juliette Drouet, 179–180 (21 мая 1880).
Le Rappel, 14 мая 1883: Pouchain, Sabourin, 422.
‘Quand je ne serai plus…’, Dernière Gerbe.
Guimbaud, Victor Hugo et Juliette Drouet, 255; Drouet (1951), 823.
Fabre, 10. О визите графа фон Мольтке: Lockroy, 291–292.
Sherard (1902), 18, (1905), 9.
8 августа 1872; Calmettes, 320–321.
Claretie (1902), 3, 113.
The Detroit Free Press, 24 мая 1885: Lebreton-Savigny, 281.
Неаккуратно сделанное смешанное издание «Легенды веков» вышло также в 1883 г. в т. н. издании «без дальнейших поправок» Этцеля – Куантена.
‘Mont’, ‘A Chat with Victor Hugo’. The Baltimore Sun, 1884: Bandy, 482–483.
Océan Vers, OC, VII, 1075; Horace, Odes, III, 3.
Océan Vers, 1075.
По свидетельству мадам Клемансо-Мерис, дочери Поля Мериса: Levaillant, 273.
L. Daudet, 246.
R. Lesclide, 314; Moi, l’Amour, la Femme, OC, XIV, 326.
AP, OC, X, 1035.
Guillemin (1954), 134.
См. статьи в Lacroux; Lebreton Savigny.
Гюго – Этцелю, сентябрь 1873: Parménie, 586.
Alfred Le Petit, см.: Le Grelot, 31 мая 1885: Lacroux, 57.
Dieu (Fragments), OC, XV, 611.
The Daily Inter Ocean (Chicago); Courier Journal (Louisville, KY); The Minneapolis Daily Tribune: Lebreton-Savigny, 138.
Biré (1894), 364–365; Lebreton-Savigny, 142. О протестах: Abbé Vidieu (историк церкви Св. Женевьевы и Парижской коммуны).
Notre-Dame de Paris, III, 2; R. Lesclide, 292–293.
Le Temps, 25 мая 1885; Le Soleil, 28 мая 1885: Lacroux, 35. См. также Le Faure и Abeniacar.
La Croix, 23 мая 1885: Lacroux, 34.
Bloy, 123.
Le Cri du Peuple, 3 июня 1885; La Croix, 11 июня 1885: Lacroux, 104.
Papillault, 3–5, 7.
Heath, 809.
Giese, 15.
La Croix, 2 июня 1885: Lacroux, 75. В целом: Bingham, II, 297; Goncourt, II, 1162 (2 июня 1885) – том опубликован в 1894; Maurice Barrès, Les Déracinés, гл. 18: ‘La Vertu Sociale d’un Cadavre’; Biré (1894), 368; J.-K. Huysmans, письмо Ж. Дестре, 3 июня 1885 (Lacroux, 152). Ср. статью в Le Rappel: Massin, XVI, 953–960.
La Citoyenne, июнь 1885: Lacroux, 88.
Le Figaro, 3 июня 1885: Lacroux, 99.
La Citoyenne, июнь 1885: Lacroux, 87.
La République Française, 3 июня 1885: Lacroux, 101.
Лорд Лайонс – королеве Виктории, 4 июня 1885: Newton, II, 355.
Nietzsche, Jenseits von Gut und Böse (1886), № 254.
The Chicago Tribune, 1 июня 1885: Lebreton-Savigny, 143.
Ford, 671.
Mémoires d’un Veuf: Verlaine, 89.
Gil Blas, Le Pays, Le Temps, 3 июня 1885: Lacroux, 91–92.
Choses Vues, OC, XI, 813–814 (цит. принца де Жуанвиля).
La République Française, 3 июня 1885: Lacroux, 101.
Les Misérables, V, 3, 1.
Речи на похоронах: Lacroux, 115.
‘Causeries sur Quelques Charognes’, Le Pal, 4 марта 1885: Legay, 562; Pirot (1958), 268.
Viatte, 266–267.
Lacroux, 138; Lafargue.
Jules Guesde, Le Cri du Peuple, 6 июня 1885: Lacroux, 145.
Goncourt, II, 1160 (24 мая 1885).
Zola, критическая статья о сб. Le Quantre Vents de l’Esprit, Le Figaro, 13 июня 1881.
Bergerat, I, 17.
Paul Claudel, ‘Le Double Abîme de Victor Hugo’ (15 мая 1952): Claudel, 478.
О статуях Гюго: Poisson, 114–116.
L. Daudet, 41.
Adèle Hugo, I, 114–116; Guillemin (1985), 156–157.
Напр., Hugo, The United States of Europe (1914): перевод речи Гюго, председательствовавшего на Парижской мирной конференции (20 августа 1849).
James Payn, статья об An Outcast of the Islands, Illustrated London News, 4 апреля 1896: Conrad, I, 271, № 2. Отец Конрада также перевел части «Легенды веков». Его перевод «Тружеников моря» так и не был опубликован. См. также: Gosse, 361.
Mallarmé (1993), 240.
Breton, 329.
Отвечая на вопрос, заданный L’Ermitage (февраль 1902, с. 109): «Кто ваш любимый поэт?» – «Гюго – увы!» См. также: Gide, 32–35.
Cocteau, 28.
См. личные вещи Гюго в Беве и Дарагоне.
Ionesco, 23.
О каодае см.: Gobron. См. также: Грэм Грин, «Тихий американец» (Graham Greene, The Quiet American, 1955).
Gobron, 65.
До Первой мировой войны в Великобритании было издано свыше 2 млн экземпляров романов Гюго – в порядке популярности: «Отверженные», «Собор Парижской Богоматери», «Труженики моря», «Человек, который смеется», «Девяносто третий год». Все его главные труды можно было найти в переводе. В наши дни список короче, хотя качество улучшилось. Есть великолепные переводы «Собора Парижской Богоматери» на английский язык (John Sturrock, Penguin Classics, 1978; Alban Krailsheimer, Oxford World’s Classics, 1993). К той же серии относится «Последний день приговоренного к смерти и другие произведения о тюрьме» («Клод Ге» и два отрывка из сб. «Что я видел», Geoff Woollen, 1992). Части «Что я видел» без комментариев были изданы в 1964 г. (David Kimber, Oxford University Press). The Distance, the Shadows – солидный перевод 66 главных стихотворений Гюго (Harry Guest, London: Anvil Press, 1964). Перевод «Отверженных», сделанный издательством Penguin (1976; 1982) описан в гл. 17. The Prince’s Play в переводе Тони Харрисона (1996) – модернизированная, но, как ни странно, верная версия пьесы «Король забавляется». Роль Трибуле исполнял комик из Глазго по имени Скотти Скотт.
Если не считать этих произведений, англоязычный читатель брошен на произвол судьбы. Тиражи многих переводов XIX в. – особенно «Истории одного преступления» – были достаточно большими, чтобы остатки сохранились в букинистических магазинах. В случае с романами это не всегда хорошо. «Человек, который смеется» (букв. «Смеющийся человек», The Laughing Man) и «Девяносто третий год» последний раз выходили на английском языке в 1920-х гг., усеченные и «обеззараженные». «Тружеников моря» (The Toilers of the Sea) переиздали в бумажной обложке в 1990 г. (Stroud: Alan Sutton; Vale, Guernsey: The Guernsey Press Co.) без указания на оригинал: как и издание 1961 г. (Everyman), оно основано на переводе 1866 г. (William Moy Thomas), который, даже после «дополнения», является жалкой пародией (см. гл. 18). Приблизительно половина произведений Гюго никогда не переводилась на английский язык.
Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 160