162
Там же.
Буслаев Ф. И. О преподавании отечественного языка. Л., 1941. С. 181–182.
Аксаков К. С. Ломоносов в истории русской литературы и русского языка. С. 128.
Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. III. М., 1968. С. 267.
Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959. С 453–454.
Аксаков К. С. Ломоносов в истории русской литературы и русского языка. С 96.
Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. I–II. М., 1958. С. 197–198.
Там же. С. 203.
Аксаков К. С. Ломоносов в истории русской литературы и русского языка. С. 162.
См., напр.: Лаптева О. А. О структурных компонентах разговорной речи//Русский язык в национальной школе. 1965. № 5; Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976.
Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959. С. 575.
О «всеобщей» грамматике см. подробно: Минералов Ю. И. Теория художественной словесности. М., 1999.
Виноградов В. В. Из истории изучения русского синтаксиса. С. 161–162.
Буслаев Ф. И. Догадки и мечтания о первобытном человечестве. М., 2006. С. 25–26.
По справедливому наблюдению Романа Осиповича Якобсона (1896–1982), «Общие структурные особенности русского и южнославянского эпоса, уже очень давно поразившие пытливого Миклошича, явственно показывают две вещи: первое, что у славян до распада славянского единства существовала развитая эпическая техника, и второе — что эта традиция имела последующее продолжение на протяжении тысячи лет» (Якобсон P. O. Работы по поэтике. М., 1987. С. 44).
Голенищев-Кутузов И. Н. Славянские литературы. М., 1978. С. 242.
Буслаев Ф. И. Догадки и мечтания о первобытном человечестве. С. 22.
Это старинное сказание в конце XIX в. получило литературную обработку под пером великого чешского писателя Алоиса Ирасека.
См., напр.: Кравцов Н. И. Славянский фольклор. М. 1976; он же. Проблемы славянского фольклора. М. 1973;он же. Сербскохорватский эпос. М., 1985; Путилов Б. Н. Русский и южнославянский героический эпос. М. 1971; Кравцов Н. И., Лазутин С. Г. Русское устное народное творчество. М., 1983; Аникин В. П., Круглов Ю. Г. Русское народное поэтическое творчество. Л., 1987; Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.
Потебня А. А. Теоретическая поэтика. М., 1990. С. 98–99.
См. также: Минералов Ю. И. Теория художественной словесности. М., 1999.
Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. М., 1979. С. 6.
Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. С. 6–7.
Там же. С. 13.
Пыпин А. Н., Спасович В. Д. История славянских литератур. Т. 1–2. СПб., 1879–1881. С. 57.
(В данном труде В. Д. Спасовичу принадлежит очерк истории польской литературы.)
Пыпин А. Н., Спасович В. Д. История славянских литератур. С. 57, 59,153.
Ягич И. В. История славянской филологии. С. 201.
Цит. по: Пыпин А. Н., Спасович В. Д. История славянских литератур. С. 58.
Можно упомянуть и Зеленогорскую рукопись (1818, «обнаружена» в замке Зелена гора).
Мистификации такого рода были в ходу именно у романтиков. Известно, что еще в 1760 г. поэт Дж. Макферсон опубликовал в «переводе» на английский сочиненные им самим «древние» шотландские «песни Оссиана». Это произведение Макферсона несколько десятков лет считалось подлинным древним эпосом и оказало немалое влияние на сюжетику и образность поэзии романтизма в различных странах Европы.
Сюда же можно отнести «Песни западных славян» Проспера Мериме. Относительно их подлинности был введен в заблуждение, например, А. С. Пушкин.
Буслаев Ф. И. История русской литературы. М., 1907. С. 135.
Особенно характерна полемика иконописцев Иосифа Владимирова и Ивана Плешковича.
См.: Владимиров Иосиф. Трактат об искусстве//История эстетики. Т. 1. М., 1962; Овчинникова Е. С. Иосиф Владимиров. Трактат об искусстве//Древнерусское искусство. XVIII век. М., 1964; Салтыков А. А. Эстетические взгляды Иосифа Владимирова (по «Посланию к Симону Ушакову»)//ТДРЛ. Т. XXVIII. Л., 1974.
Буслаев Ф. И. Сочинения. Т. II. СПб., 1910, С. 389–390.
Там же. С. 390–391.
В наши дни на Украине предпринят перевод произведений Н.В Гоголя (с русского языка, на котором все они написаны). Известно, что в результате перевода в них вносятся специфические искажения авторского текста Например неоднократно патриотически упоминаемая гоголевским персонажем Тарасом Бульбой «русская земля» переведена как «украинская земля», либо как «козацкая земля».
Трубецкой Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре. С. 185.
Наблюдение Н. С. Трубецкого, по всей вероятности, не следует абсолютизировать. По-украински (впрочем, параллельно и по-русски) писала, например, Лариса Петровна Косач (псевдоним Леся Украинка, 1871–1913), о сложных по смыслу, наполненных разнообразной символикой произведениях которой («Лесная песня», «Каменный хозяин», «Голубая роза» и др.) критики поговаривали, что многие из них способны понимать «лишь интеллигенты».
Другая часть булгар-кочевников примерно в ту же эпоху осела на Волге. В результате помимо Дунайской Болгарии впоследствии несколько столетий существовала Волжская Булгария (уничтожена Батыем в XIII в.).
Голенищев-Кутузов И. Н. Славянские литературы. М., 1978. С. 227, 229.
Часть потомков омусульманенных славян впоследствии вернулась в христианство. Слово «муслимане» ныне означает не непременно религиозную принадлежность к исламу, а именно этническую принадлежность — муслимане считаются особой славянской народностью. В реальности среди них немало практикующих мусульман, но есть христиане, а также большое количество людей, не исповедующих какой-либо конкретной веры (следствие десятилетий атеистической пропаганды времен И. Б. Тито).
Голенищев-Кутузов И. Н. Славянские литературы. С. 43.
Область Далмация, по выражению И. Н. Голенищева-Кутузова, «узкая полоска балканского побережья Адриатического моря», расположенная в основном на территории Хорватии (частично Черногории), в средневековье была захвачена венецианцами. Независимость сохранял лишь город-государство Дубровник. В Дубровнике католики-хорваты создали литературу на латинском языке, а в XVI в. местные поэты стали писать и на сербохорватском.
См.: Голенищев-Кутузов И. Н. Славянские литературы. С. 53–72.
По мнению P. O. Якобсона, «можно отметить» «пересадку языковых и литературных норм» «в процессе создания новой болгарской литературы во второй половине XIX столетия под преимущественным влиянием русских литературных моделей. Тысячи русских слов вошли в болгарский литературный язык» (Якобсон P. O. Работа по поэтике. С. 61.)
Трубецкой Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре. С. 180–181.
См.: Кишкин Л. С. Сватоплук Чех, М., 1959.