» » » » На острие скальпеля - Одри Блейк

На острие скальпеля - Одри Блейк

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу На острие скальпеля - Одри Блейк, Одри Блейк . Жанр: Прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
На острие скальпеля - Одри Блейк
Название: На острие скальпеля
Дата добавления: 10 июль 2026
Количество просмотров: 32
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

На острие скальпеля читать книгу онлайн

На острие скальпеля - читать бесплатно онлайн , автор Одри Блейк

Нора Биди, воспитанница талантливого хирурга Хораса Крофта, в мужском обществе выглядит как белая ворона. Но что она может сделать? В престижном Болонском университете, где она обучается медицине, ее окружают только мужчины, которым не нравится, что на их дело посягает девушка, чей удел – сидеть дома и рожать детей.
Все меняется, когда Нора объединяется с Магдалиной Маренко, единственной женщиной-врачом среди университетских преподавателей. Вместе они пытаются усовершенствовать революционную операцию кесарева сечения. Процедура крайне опасная, исследования требуют огромного напряжения, но еще тяжелее дается Норе презрительная реакция мужчин. Большинство из них готовы отказать в медицинской помощи даже собственным женам, лишь бы не допускать к операции дерзкую выскочку. Не добавляет радости и тоска по родному Лондону, где девушка оставила любимого Дэниела и своего стареющего наставника. Ведя борьбу сразу на всех фронтах, Нора упорно стремится изменить мир и заслужить право на любимую профессию.

1 ... 34 35 36 37 38 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
руки. Последнюю неделю Норе удавалось не подпускать к себе даже миссис Фиппс, и она уже забыла, каково это – стоять так близко к другому человеку.

– Есть огромная разница между убийством человека и невозможностью его спасти, – продолжил Поцци. – Ты не убивала синьору Наполи, просто не смогла ее спасти.

Сила тяжести одолела Нору, колени подогнулись, и она бессильно опустилась на неровно рассыпанную гальку, постаравшись лишь избежать крупных камней. Поцци сел рядом. Она хотела ответить ему, но при упоминании имени недавней пациентки тяжесть, жар и влажность боли, нарастающей в груди, стали слишком сильны и сгустились в слезы, которые все‐таки прорвались сквозь тщательно оберегаемую сдержанность. Нора застонала, злясь на свою слабость, и до боли стиснула кулаки.

– Нет, – сказал Поцци на плохом английском, пытаясь отыскать в карманах носовой платок, – пусть текут.

– Если бы у меня в тот день был испаритель… – Слова были так же мертвенны, как сосущая пустота у нее под ребрами.

– «Если» – ужасное слово, – оборвал ее Бартоломео. – Давай не будем его использовать. – И дернул щекой в подобии ободряющей улыбки.

Нора проглотила невысказанные возражения. Прищуренные глаза Поцци светились дружелюбием. После того как они начали вместе заниматься у Перры и Магдалины, юноша стал для нее самым близким человеком, почти другом. В отличие от прочих студентов, он не игнорировал ее, а открыто хвалил и часто оставлял ей место рядом с собой.

– Когда красивые девушки плачут, то становятся еще прекраснее, – сказал он с теплой улыбкой. – Почему вы, англичане, так стараетесь скрывать чувства? – И Бартоломео посмотрел на нее вдруг заблестевшими и повлажневшими глазами. От беспокойства она задышала тяжелее: еще не хватало, чтобы и мальчик расплакался… – Я хотел дать тебе время погоревать, но ты делаешь это неправильно, Нора. Последние дни почти все время молчишь.

– Я неправильно горюю? – пробормотала девушка.

Поцци кивнул.

– Нужно выпустить боль наружу, а не держать ее в себе. Моя мама говорит…

Нора покачала головой.

– Слишком много выплескивать придется. – Слова вырвались на английском, но ей было все равно, понял ли их юноша. С жалобой к небесам хотелось обращаться на родном языке. Нора повернулась к сокурснику: ей нужно было хоть кому‐то поведать правду, которая до того сжигала душу, что по ночам становилось трудно дышать. – Хотя бы ребенок должен был выжить!

Улыбка Поцци растаяла, а вокруг глаз разбежались стрелки тревожных морщин. Он обхватил ее руку своей, крепко сжав пальцы.

– «Должен» часто еще хуже, чем «если». – Юноша вздохнул и погладил ее запястье. – Я знаю, какое лекарство тебе нужно. – Он прислонился головой к зданию, черные волны его волос разметались по тусклым камням. – Давай гульнем сегодня вечером. Уедем из города, отправимся на мой любимый виноградник и будем пить до тех пор, пока напрочь не затуманим мозги и не забудем обо всем вот этом, – и он указал на университетские здания и студентов, идущих по переулку вдалеке. – Пусть и только на один вечер.

Больше всего на свете ей и в самом деле хотелось забыться, а еще – убежать, но, повернувшись к Бартоломео, она уловила в нетерпеливом выражении его лица нечто большее, чем простую обеспокоенность. У Норы было мало опыта в общении с мужчинами, но она не могла не заметить в глазах юного итальянца огня страсти вперемешку с надеждой, когда он задержался взглядом на ее лице. От этой смеси чужих чувств тело девушки охватила странная истома.

– Нет, Поцци, спасибо тебе. Но, думаю, вечером мне следует просто отдохнуть. А сейчас меня ждут в Великом приюте жизни и смерти, – с горечью добавила она, неохотно поднимаясь на ноги, и чуть не упала из-за того, что Бартоломео неожиданно дернул ее за руку.

– Нора, – произнес он с непонятным выражением на лице, – я ведь могу сделать так, чтобы тебе стало лучше. Хотя бы на одну ночь. – Он выпрямился во весь рост, и они оказались лицом к лицу. В двадцать лет Поцци все же выглядел больше мальчиком, чем мужчиной. Но теперь в его прикосновениях было больше настойчивости, а в глазах больше пыла. Девушка покачала головой. Лучше вырвать из него занозу желания сейчас, пока соблазн не проник глубже.

– Поцци, тебе учиться нужно. Когда профессор Перра спрашивал сегодня утром, ты не мог ответить, какие нервы по каким пальцам проходят. – Она отвернулась, чтобы не видеть, как бедняга сдувается. Забыться с вином, конечно, заманчиво, но пить с Поцци было бы ошибкой. – Давай-ка лучше завтра займемся учебой, – бросила Нора через плечо, оставляя Бартоломео в грязном дворике лекционного зала.

* * *

– У Анны Грей рана хорошо затягивается. Я сменил ей повязку и дал настойку Варбурга от лихорадки, – сообщил Джефферс. – А вот у Томми Бенсона температура, сожалению, не спала, и его вырвало…

– Сделай ему массаж с ментолом и охлади мокрыми простынями и льдом, – коротко распорядился Дэниел, заметив, что у двери слоняется коридорный из дома 43 по Грейт-Квин-стрит. Джефферсу можно было доверить заботу о Томми Бенсоне. – А теперь прошу прощения. – И он поспешил в коридор, спотыкаясь от беспокойства. – Что случилось, Питер? – Врачи быстро привыкают к срочным вызовам и плохим новостям, но Гибсон опасался, как бы коридорный не принес дурные вести. – Что‐то с доктором Крофтом?

– Нет, сэр! – Питер покачал головой и виновато улыбнулся. – Я не хотел вас пугать. Просто утром вам пришло письмо, а вы уже уехали в больницу.

Дэниел пропустил мимо ушей нотку упрека в голосе юноши, навеянную, несомненно, миссис Кроуфорд, новой экономкой. Три дня назад Дэниел перестал завтракать дома, поскольку хаос, учиненный ордой рабочих Хораса, не поддавался никакому разумению. По сравнению с грохочущим домом Святой Варфоломей был оазисом тишины.

– Миссис Кроуфорд сказала, что конверт нужно отдать вам немедленно.

– Все верно. Поблагодари ее от меня. – Иногда из-за капризов почты письма от Норы задерживались, а иногда два приходили через короткий промежуток, словно она писала не обещанный раз в неделю, а чаще. Но сейчас ему больше прежнего хотелось узнать, что у нее нового, и какая разница, было ли это дополнительное письмо или предыдущее. Слова любимой возвращали в прежние времена, когда, невзирая на царивший вокруг беспорядок, дом оставался безопасным местом, где проводились исследования и операции, а не всякие разрушительные строительные эксперименты.

Дэниел отправил коридорного домой, а сам отыскал тихий уголок в свободной операционной. Сегодня было слишком ветрено, и выходить с письмом на улицу не стоило.

Слова Норы увлекли Гибсона, но отнюдь не в более приятные размышления, как он надеялся. Когда он прочитал краткий клинический отчет об операции кесарева сечения, сердце замерло, тело охватили оцепенение, холод и тяжесть, как будто он тоже умирал от эфира.

1 ... 34 35 36 37 38 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)