Леди Макбет
Макбет
Зачем не мог я произнесть «аминь»?
Я так нуждался в милосердьи Бога,
«Аминь» же замер на моих губах.
Леди Макбет
На это нечего смотреть; пожалуй,
Недолго и с ума сойти.
Макбет
Я слышал,
Раздался страшный вопль: «Не спите больше!
Макбет зарезал сон! невинный сон!
Зарезал искупителя забот,
Бальзам целебный для больной души,
Великого союзника природы,
Хозяина на жизненном пиру!»
Леди Макбет
Макбет
По сводам замка
Неумолкаемый носился вопль:
«Гламис зарезал сон; зато отныне
Не будет спать его убийца Кавдор,
Не будет спать его убийца Макбет».
Леди Макбет
Гм! Кто же там кричал? Ты уничтожишь
Всю крепость духа, благородный тан,
Так лихорадочно глядя на вещи.
Ступай, возьми воды и смой скорее
Кровавую улику с рук своих.
Зачем кинжалы ты принес сюда?
Их место там: снеси же их назад
И спящих сторожей запачкай кровью.
Макбет
Я не пойду туда опять: мне страшно,
Когда подумаю, что сделал я.
Иди сама, я не могу.
Леди Макбет
Бездушный!
Подай кинжалы. Спящий и мертвец —
Не больше, как картины; только дети
Боятся нарисованного черта.
Я им обрызжу и лицо, и руки,
Чтоб всем казалось, что работа их.
(Уходит. Снаружи стучат).
Макбет
Откуда этот стук? О, что со мною,
Что каждый шум меня пугает? Га!
Какие руки! о! они готовы
Мне вырвать зрение! A эту кровь
Не смоет с рук весь океан Нептуна.
Нет! Нет! скорей от этих рук
В морях бесчисленных заплещут волны,
Как кровь, багровые!
Леди Макбет (возвращается)
Моя рука
Красна, как и твоя, но я стыжусь,
Что сердце у меня так бело.
(Стучат).
Слышишь?
Стучат! Пойдем скорее в нашу спальню.
Стакан воды – и дело наше смыто.
И что ж тут важного? Ты потерял
Всю твердость духа.
(Стучат).
Чу! опять стучат!
Ступай, разденься, a не то заметят,
Что мы не спали. Перестань так жалко
Теряться в мыслях.
Макбет
Сознавать убийство. —
Мне легче бы не сознавать себя!
(Опять стучат).
Когда б ты мог Дункана пробудить!
(Уходят).
Там же. Двор внутри замка.
Стучат в ворога. Входит привратник.
Привратник. Вот что воистину можно назвать стуком! Будь привратник в аду, было бы кому отворять. (Стучат). Туки тук! тук! Кто там, во имя Вельзевула? А, почтенный фермер! Ждал, ждал урожая, да и повесился. Милости просим! платков с вами довольно? Тут придется попотеть. (Стучат). Тук! тук! Кто там, во имя другого черта? Смотри, пожалуй! свидетель против кого и за кого угодно: свидетель во имя Господне – a в небеса не пустили? (Стучат). Тук! тук! Кто там? Портной англичанин имеет честь быть впущен сюда за уменье украсть лоскут материи от французских штанов в обтяжку. Пожалуйте! Тут и утюг ваш можно изжарить. (Стучат). Опять, вот не дадут покоя! Кто там? – Однако, для преисподней тут, черт возьми, холодно. Не хочу быть адским привратником. A думал было впустить всякого звания по штучке; ведь сами же бегут по гладкой дорожке на потешный огонь. (Стучат). Сейчас! сейчас! (Отворяет ворота).
Входят Макдуф и Ленокс.
Привратник. Пожалуйте на водку.
Макдуф. Должно быть, ты поздненько лег, приятель, что не добудишься тебя.
Привратник. Гуляли до вторых петухов; ну, а напьешься, так уж известно что бывает.
Макдуф. Что?
Привратник. Покраснеет нос, уснешь и – захочется на двор. Оно и еще кое-чего захочется, да уж зуб неймет.
Макдуф. Кажется, ты не любишь водки?
Привратник. Терпеть не могу! и потому истребляю ее.
Макдуф. Встал твой господин?
Входит Макбет.
Макдуф
Стук разбудил его, вот сам он здесь.
Ленокс
Макбет
Макдуф
Что,
Его величество проснулся?
Макбет
Макдуф
Он приказал придти к нему пораньше,
Я чуть не опоздал.
Макбет
Макдуф
Я знаю, этот труд тебе приятен,
Но все ж он труд.
Макбет
Приятная забота
Для нас сладка. Вот дверь.
Макдуф
Я позову.
Мне так приказано.
(Макдуф уходит).
Ленокс
Король сегодня
Оставит нас?
Макбет
Ленокс
Ночь бурная была; над нашей спальней
Снесло трубу; по воздуху носились
Унылый вопль и смертное хрипенье;
Ужасный голос предрекал войну,
Пожар и смуты. Филин, верный спутник
Времен злосчастных, прокричал всю ночь.
Земля, как говорят, дрожала.
Макбет
Ленокс
Я не припомню
Подобной ей.
Макдуф возвращается.
Макдуф
О, ужас! ужас! Сердцу не постичь,
Словам не выразить!
Макбет и Ленокс
Макдуф
Злодейства образец! Убийца-тать
Вломился в храм и из священных сводов
Похитил жизнь.
Макбет
Ленокс
Макдуф
Идите!
Там Горго новая вас ослепит.
Нет, я не выскажу; взгляните сами —
У вас отнимется язык. Вставайте!
(Макбет и Ленокс уходят).
Ударьте в колокол! Измена! Банко!
Малькольм и Дональбайн! проснитесь!
Покиньте сон – к чему эмблема смерти?
Здесь налицо она сама. Вставайте!
Вот образ страшного суда! Малькольм!
Сюда! как тень, возникшая из гроба,
Приди, взгляни на ужас гробовой!
(Бьют в набат).
Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Что за тревога? Что за звон зловещий
Всех спящих в замке разбудил? скажите!
Макдуф
Не вам внимать моим словам, о леди!
Для слуха женского их звуки – смерть.
Входит Банко.
Макдуф
О, Банко! Банко! наш король убит!
Леди Макбет
Банко
Все равно,
Где б ни было, жестоко слишком! Макдуф!
Любезный Дуфф! скажи, что ты ошибся!
Входят Макбет и Ленокс.
Макбет
Умри я час тому назад, не дальше, —
Я жил бы счастливо. Теперь вся смертность —
Игрушка, вздор! Скончались честь и милость,
Елей пролит, разбита чаша жизни,
Нам черепки презренные остались —
Для хвастовства!
Входят Малькольм и Дональбайн.
Дональбайн
Что здесь случилось? С кем?
Макбет
С тобой – и ты не знаешь! Высох ключ
Твоей крови, и высох в самых недрах.
Макдуф
Отец твой, Дональбайн, убит.
Малькольм
Ленокс
Придворными, что спали вместе с ним.
Лицо и руки их в крови; при них
Лежали неотертые кинжалы;
Их взор был дик и исступлен; никто
Им не решился бы доверить жизнь.
Макбет
Теперь досадно мне, что я убил их
В порыве ярости.
Макдуф
Макбет
Кто может быть горяч и хладнокровен,
Умен и глуп в одно и то же время?
Никто. Любовь во мне заговорила,
И рассуждать я опоздал. Пред нами
Лежал Дункан; на серебристом теле
Струилась лентой золотая кровь;
Из ран как будто порывался демон
Разрушить мир, чтоб он погиб с Дунканом.
Вдали – убийцы, и на них алела
Их обличительница-кровь. О! кто же,
В чьем сердце есть отвага и любовь,
Своей любви не доказал бы делом?
Леди Макбет (падая в обморок)
Макдуф
Малькольм (тихо Дональбайну)
A мы молчим!
Нам горе ближе всех.
Дональбайн (тихо Малькольму)