» » » » Коммодор - Патрик О'Брайан

Коммодор - Патрик О'Брайан

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Коммодор - Патрик О'Брайан, Патрик О'Брайан . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Коммодор - Патрик О'Брайан
Название: Коммодор
Дата добавления: 27 март 2026
Количество просмотров: 28
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Коммодор читать книгу онлайн

Коммодор - читать бесплатно онлайн , автор Патрик О'Брайан

Пережив долгое и отчаянное приключение в Великом Южном море, капитан Джек Обри и Стивен Мэтьюрин возвращаются в Англию. Однако, если для Джека это счастливое возвращение домой (по крайней мере на первых порах), то для Стивена оно оказывается катастрофическим: его маленькая дочь, по-видимому, страдает аутизмом, не способна говорить и общаться, а его жена Диана, не выдержав этой ситуации, исчезла, и за домом присматривает овдовевшая Кларисса Оукс.
И хоть большая часть действия романа «Коммодор» происходит на суше, в гостиных и в продуваемых ветрами замках, грохот больших пушек никогда не утихает...
Если вам понравился перевод, пожалуйста, рассмотрите возможность финансово отблагодарить переводчика.
Перевод канала Фантомное радио

1 ... 51 52 53 54 55 ... 103 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
которые не обосновались в Шелмерстоне, присоединились к своему капитану на "Беллоне".

Подойдя к шканцам, он увидел, как из каюты коммодора вышел разъяренный капитан Томас с "Темзы"; его лицо было странного цвета: из-за чрезмерной бледности, вызванной гневом, и загара оно напоминало маску. Его спустили в шлюпку со всеми подобающими церемониями, но он сделал вид, что не видел Стивена, в отличие от Даффа с "Великолепного" и Ховарда с "Авроры", которые отплывали в своих лодках непосредственно перед ним.

Стивен заметил понимающие взгляды и двусмысленные улыбки среди офицеров, выстроившихся в официальном порядке на шканцах, но как только лодка с "Темзы" отчалила, Том Пуллингс отвернулся от входного порта с широкой, искренней, жизнерадостной улыбкой совсем другого рода и поспешил к нему, крича:

– Добро пожаловать на борт, дорогой доктор, добро пожаловать! Мы не ожидали увидеть вас так скоро, что за приятный сюрприз. Идите скорее к капи... к коммодору. Он будет очень рад и доволен. Но сначала позвольте мне представить моего второго лейтенанта, – первый в лазарете, и дела у него совсем плохи – лейтенант Хардинг, доктор Мэтьюрин.

Они пожали руки, внимательно глядя друг на друга, – товарищи по кораблю могли сделать приятным или испортить даже короткое плавание, – и на вежливое "Как поживаете, сэр?" каждый ответил "К вашим услугам, сэр".

Стивен впервые увидел Пуллингса в его такой долгожданной форме капитана, и, когда они шли на корму, заметил:

– Как вам идет этот мундир, Том.

– О, сэр, – ответил Пуллингс со счастливым смехом. – Должен признаться, я очень его люблю.

Они подошли к часовому из морской пехоты, и Пуллингс сказал:

– Я оставлю вас здесь, сэр, и принесу свой отчет о скорости стрельбы, как только он будет готов. Нельзя терять ни минуты, потому что половину каракулей на грифельной доске смогу разобрать только я, а другую половину – мистер Адамс.

Стивен, улыбаясь, прошел через все ютовые помещения в главную каюту, но Джек сидел лицом к корме, уставившись вдаль и положив обе руки на заваленный бумагами стол, неподвижный и с таким сурово-несчастным видом, что улыбка Стивена тут же погасла. Он кашлянул. Джек резко обернулся, и на мгновение его печаль сменилась сильным раздражением, а потом он вскочил, двигаясь, будто сбросил с десяток лет, и обнял Стивена с еще большей силой, чем обычно, восклицая:

– Боже мой, Стивен, как я рад вас видеть! Как там дела дома?

– Все хорошо, насколько мне известно. Но я уезжал в большой спешке, как вы знаете.

– Да. Конечно. Расскажите, как прошло плавание. У вас, должно быть, все время были попутные ветра. С пакетбота сообщили, что еще в прошлый вторник вы никак не могли выйти из Даунса. Господи, как я рад, что вы здесь. Как насчет мадеры и сухарей? Херес? Или, может быть, сварить кофе? Давайте-ка выпьем кофе.

– С большим удовольствием. Этот негодяй на "Рингле", без сомнения, отличный моряк, но понятия не имеет о кофе. Совершенно никакого, варварство какое-то.

– Киллик! Эй, Киллик! – позвал Джек.

– Ну, что еще? – буркнул Киллик, открывая дверь спальной каюты. После заметной паузы он добавил "сэр" и, одарив Стивена ледяной улыбкой, сказал: – Надеюсь, я вижу вашу честь в добром здравии?

– В полном, спасибо, Киллик, а как ты сам?

– Понемногу, сэр, потихоньку. Но сейчас столько хлопот, у нас же целая эскадра.

– Свари кофе, – сказал Джек. – И повесь койку для доктора.

– Я же этим и занимаюсь, разве не видите? – ответил Киллик, но менее недовольным тоном, чем обычно, и без раздраженного взгляда.

– Итак, расскажите мне о вашем плавании, – продолжил Джек. – Боюсь, я прервал вас своими восклицаниями.

– Я не стану докучать вам рассказами о своем времени на суше, замечу только, что шхуна и ее команда проявили себя самым наилучшим образом и что мы высадились на берег в Шелмерстоне, а затем снова в Ла-Корунье. Но позвольте сказать вам, что, несмотря на сильный и благоприятный ветер, с которым мы иногда проходили до трехсот километров от полудня до полудня, мы увидели... – Он увлеченно перечислял птиц, рыб, морских млекопитающих (среди них несколько китов), растения, ракообразных и другие формы жизни, которых поднимали с поверхности или ловили небольшой сетью, пока не заметил, что внимание Джека ослабло. – У Финистерре, – продолжал он. – на какое-то время ветер стих, и я, кажется, видел белобрюхого тюленя; но вскоре ветер услышал наши посвистывания и весело погнал нас дальше, пока не показались острова Берленгаш и мы не услышали стрельбу ваших орудий. Этот превосходный молодой человек Рид поставил все возможные паруса, так ему не хотелось пропустить предполагаемую битву; и он не стал убирать их, когда ветер усилился, так что мачты буквально гнулись. Но, как бы то ни было, этот грохот оказался не более чем грандиозными учебными стрельбами. Надеюсь, вы остались довольны их результатом?

– Стивен, это был полный провал. Фиаско. Но, возможно, в другой раз у нас лучше получится. Скажите, вы не взяли с собой никаких писем, когда уезжали из Шелмерстона? Я имею в виду, из Эшгроува.

– К сожалению, нет, - сказал Стивен. – Мне искренне жаль разочаровывать вас, но я обещал юному Риду успеть к утреннему приливу, этому священному утреннему приливу. Кроме того, я не только спешил на встречу с вами, – можно даже сказать, движимый чувством долга, – но еще и путешествовал с дочерью и Клариссой Оукс, чтобы сначала отвезти их в Испанию, где мне нужно проконсультироваться с выдающимся специалистом. И мы не заезжали в гости: Кларисса и Софи больше не друзья.

– Да, мне об этом известно.

– Простите, что я вас разочаровал, – повторил Стивен, чтобы прервать неприятное молчание.

– О, не волнуйтесь об этом, Стивен, – воскликнул Джек. – Как бы вы могли меня разочаровать? В любом случае, буквально на днях я получил одно письмо с лиссабонской почтой, и оно было чертовски неприятным. Не скажу, что это меня встревожило, но...

Стивен подумал: "Брат мой, я никогда не видел вас таким подавленным, за исключением того раза, когда вас лишили звания капитана".

– Входите, – крикнул Джек.

– Все готово, сэр, – сказал Том Пуллингс. – А вот отчет о стрельбах. Боюсь, вы вряд ли останетесь довольны.

Джек взглянул на листок.

– Нет, – сказал он. – Нет. Этим я не могу быть доволен.

1 ... 51 52 53 54 55 ... 103 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)