» » » » Сто дней - Патрик О'Брайан

Сто дней - Патрик О'Брайан

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сто дней - Патрик О'Брайан, Патрик О'Брайан . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сто дней - Патрик О'Брайан
Название: Сто дней
Дата добавления: 5 апрель 2026
Количество просмотров: 38
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сто дней читать книгу онлайн

Сто дней - читать бесплатно онлайн , автор Патрик О'Брайан

Война закончилась, армии распущены, а бывший император Франции сослан на один из островов Средиземного моря. 
Однако теперь Наполеон снова движется на Париж с неуклонно растущей армией.
Коммодор Джек Обри и его конвой получают задание уничтожить вражеские верфи вдоль побережья Адриатического моря, чтобы не дать корсиканцу вернуть все, что он потерял.
На карту поставлено ВСЕ...
Если вам понравился перевод, пожалуйста, рассмотрите возможность финансово отблагодарить переводчика.
Перевод канала Фантомное радио

1 ... 65 66 67 68 69 ... 88 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Воротами Скорби. Стивен обедал там ежедневно, когда не всматривался в морской горизонт и не гулял с Джейкобом по Алжиру, но вечером возвращался в консульство, чтобы поужинать с Клиффордами. Как раз в один из таких свободных, ничем не занятых дней, которые им подарила благосклонная судьба, они с Джейкобом проходили по теперь снова действующему, возрожденному рынку рабов, и Джейкоб, увидев знакомого, попросил Стивена подождать его. Джейкоб происходил из семьи торговцев драгоценностями, и эта профессия, дремавшая в его душе, всегда была готова пробудиться; он сохранил не только глубокие познания в драгоценных камнях, но и горячую любовь к некоторым из них, и захотел, чтобы этот знакомый обменял маленькую изящную чашу из яшмы на несколько мелких бриллиантов, которые он обычно носил с собой, надежно спрятанными в бумажном свертке, как раз для таких случаев.

– Я ненадолго, – сказал он. – Давайте встретимся в кофейне с голубым куполом, вон там, в дальнем углу.

– Хорошо, – ответил Стивен. Он медленно брел по этому месту, полному скорби и отчаяния, которые здесь казались вполне терпимыми потому, что были такими привычными и происходили каждый день, как на рынке скота, когда услышал, как полный страдания голос произнес: "О, ради всего святого", – по-ирландски, совсем не громко и без особого выражения. Он обернулся и увидел двух маленьких детей, мальчика и девочку, – некрасивых, грязных и худых. Они были слишком юными, чтобы носить обычные цепи, но их связали вместе куском веревки, левую руку к правой.

Жизнерадостный торговец обратился к Стивену, сначала по-арабски, а затем на лингва-франка, где большинство слов было испанскими, говоря, что он может купить их за бесценок, что они совершенно здоровы и через несколько лет, если их хорошо кормить, будут способны к тяжелому труду и что даже сейчас, ха-ха-ха, их можно было использовать для отпугивания ворон или для удовольствия господина.

– Я с ними поговорю, – ответил Стивен и обратился к детям. Мальчик сказал, что они были двойняшками, Кевин и Мона Фитцпатрики, из Баллидонегана[86], где их отец работал у мистера Маккарти; они отправились на остров Дарси с кузеном Рори на лодке за крабами, и сильный северный ветер с дождем унес лодку в море, пока Рори был со своей возлюбленной на берегу. Утром их подобрали берберийские пираты. Они совершали набеги вдоль побережья, но захватили только одного человека, Шона Келли, и тот джентльмен – он кивнул на торговца, – продал его вчера. Шон рассказывал им, что жители Дангарвана[87] и другого места где-то на севере убили две дюжины мавров.

Какой-то человек с внешностью, напоминавшей секретаря, которого Стивен вполне мог видеть в свите нового дея, поговорил наедине с торговцем, слушавшим его с явным уважением. Когда он ушел, Стивен сказал обычным безразличным тоном человека, покупающего лошадей:

– Я хотел бы знать, по какой цене такие товары продаются в этом городе.

Торговец ответил:

– Четыре гинеи за мальчика, сэр, – обычная плата, и я добавлю девочку бесплатно из уважения к вам.

– Хорошо, – ответил Стивен, нащупывая в кармане деньги. – Но вы должны дать мне квитанцию.

Торговец поклонился, что-то написал на листке бумаги, поставил печать, получил монеты, перерезал веревку и официально передал детей покупателю, сказав традиционное благословение и еще раз поклонившись. Стивен ответил на любезность, сказал детям, что купил их, и предложил им взять его за руки. Они повиновались, не говоря ни слова, и он повел их через рынок к голубому куполу.

– Амос, – сказал он. – как вы думаете, у обитателей этого дома найдется что-нибудь подходящее для этих детей? Я только что их купил.

– А зубы у них есть?

– Кевин и Мона, у вас есть зубы?

Они очень серьезно кивнули и показали свои прекрасные здоровые зубы с обычными для их возраста промежутками.

– Тогда я закажу сладкий йогурт и свежий хлеб. Скажите, на каком языке вы с ними говорили?

– Это ирландский, на котором говорят многие, если не большинство жителей Ирландии.

Джейкоб махнул рукой, сделал заказ и спросил:

– Эти дети не говорят по-английски?

– Я спрошу их, когда они поедят. Если их начать расспрашивать сейчас, они могут заплакать.

Дети набросились на йогурт и большую ковригу мягкого хлеба и через несколько минут стали выглядеть гораздо более похожими на людей. И когда после второй порции вопрос был им задан, Мона сказала, что знает очень мало английских слов, хотя и могла бы произнести большую часть "Аве Мария", а Кевин лишь опустил голову.

– Как вы думаете, та добрая женщина в доме у Ворот Скорби смогла бы вымыть этих детей, найти для них приличную одежду и даже причесать?

– Фатима? Конечно. Может, она даже найдет для них обувь.

– Сомневаюсь, что они когда-либо носили обувь, – Он спросил их об этом, и оба покачали головами. – Даже на мессу? – Они снова замотали головами, а на глаза у них навернулись слезы. – Я знаю, что может им подойти, – сказал Стивен. – Туфли, которые мы называем эспарденьями, они сделаны из парусины, с мягкой плетеной подошвой и ремешками для крепления. Как вы думаете, их можно здесь купить? Я бы не хотел вести их в посольство босыми.

– Разумеется, их можно здесь купить. Вы их найдете в южном конце этой площади.

В этих туфлях (красных у одного, синих у другой) они с комичной гордостью заковыляли к сомнительному пристанищу Амоса Джейкоба; к тому времени, когда они добрались до него, они уже шагали довольно свободно, а их измученные лица приняли почти человеческое выражение, и на них даже стали появляться улыбки. Фатима – умная и опытная женщина – посмотрела на них скорее печально, чем с неодобрением; после продолжительной паузы она привела их обратно вымытыми, одетыми, причесанными, накормленными и почти неузнаваемыми, но во вполне дружелюбном настроении.

– Ну, вот, совсем другое дело – сказал Стивен. – Кстати, вы заметили, что вой ветра стал тише? Но они никогда в жизни не смогут подняться по всем этим адским ступеням. Как вы полагаете, могли бы мы заказать экипаж?

– Конечно, можно, я пошлю за ним Ахмета, если угодно.

– Будьте так любезны.

– И, да, я тоже заметил, что постоянный рев ветра стал тише; раньше от него в тугой узел сжималось все нутро в человеке, – диафрагма, солнечное сплетение, перикард, – а теперь все это немного расслабилось. Если мы

1 ... 65 66 67 68 69 ... 88 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)