Очень выдающийся писатель, очень культурный (исп.).
376
Когда у вас Фальяс в Валенсии? Фальяс?.. (исп.)
377
Больница Святого Иоанна Божьего (исп.).
378
Комедия очень хорошая (исп.). Имелось в виду comеda - еда.
379
Кровь (исп.)
380
Клиентам, признанным больными, ДЕНЬГИ не возвращаются (фр.).
381
Sucio грязный (исп.).
382
«И мы отделяем его от общества всех христиан… и от порогов святой Матери-Церкви на небе и на земле мы исключаем и отлучаем…» (лат.). Слова из ритуала Латинской церкви отлучения через анафему.
383
Музаритмический ковчег (лат.).
384
Дом (фр).
385
Зал Дукале (в Ватиканском дворце) (итал.)
386
Вокзал Термини, главный вокзал Рима.
387
И мы постановляем, что он будет предан анафеме и проклят вместе с дьяволом и его ангелами, и со всеми отверженными, в вечный огонь (лат.)
388
Похоронное бюро (итал.).
389
Пусть Адриан будет чист (лат.). На самом деле IHS — вариант записи имени Христа (происходит от греческих инициалов, и расшифровывается как Iesus Hominum Salvator — «Иисус, спаситель человечества»; также атрибут Игнатия Лойолы).
390
Бесстыдно (фр.)
391
Хладнокровно (фр).
392
Возьмешь меня? (фр.).
393
Как привезти сов в Афины (нем.).
394
Волжская икра, консоме «Большая печень», хлебные палочки с сыром, омар с виски, сердце шароле Эдуарда VII, канапе с жареной куропаткой… шампанские, «Мамм 1928», «Шаго Иссан 1925»… (фр.).
395
Букв. Просьба, чтобы открывалось окно, потому что от его опоры зависит фасад отеля (фр., написано с ошибками).
396
Телячья отбивная, свиная отбивная, антрекот, бифтек, бистек, жареный картофель, жареный картофель (фр.).
397
Есть туристическое меню 400 франков, вы говорить английский (фр.).
398
Разные закуски, затем говядина грязной англичанки. — Как, мсье? — Говядина грязной англичанки. — Как? — Здесь… (фр.).
399
А, да, солонина по-английски, да мсье… (фр.).
400
С известным искусством французскою предательства (итал.).
401
Пригород (фр.)
402
Пять кровавых источников (фр.)
403
Сласти (фр.).
404
Раздражает… — значит, американцы… (фр.).
405
И совершенно голая… какая оккупантка! (фр.).
406
Да здравствует Папа Римский (фр.).
407
Он не спал несколько дней.
Недель (венг.).
408
…мы пробовали все. Даже американские лекарства от отчаяния (венг.).
409
Без причины (венг.).
410
Отцы, что были хуже, чем деды, — нас негодней вырастили. К. Г. Флакк «Оды» (I год до н. э.). Пер. с лат. Н. Гинцбург.
411
Нет причин, чтобы он не спал… (венг.).
412
Посмотрите на него, посмотрите (венг.).
413
Бог прощает тебя… (лат.).
414
Либо будь целомудренным, либо погибни (лат.). Цитата из памфлета А. Гитса «Современная Дева-мученица: святая Мария Горетти» (1943).
415
Совершенных глазами (лат.).
416
В чем бы ты не поклялся собственноручно (лат.).
417
И погибни (лат.).
418
Зло из-за веры (лат).
419
Пожалуйста, будьте осторожны, воздержитесь от баса и низких нот. Поймите, церковь такая старая, что вибрации могут быть опасны. Пожалуйста, никакого баса, и никаких странных сочетаний нот, понимаете… (итал).
Комментарии
1
Фамилия Gwуоп происходит от имени персонажа в «Белой богине» Роберта Грейвса (1948), одного из главных источников вдохновения и информации Гэддиса. Однако существуют разночтения фамилии. В существующем переводе «Белой богини» он Гвион, по валлийскому произношению он «Гвинн», тогда как сам Гэддис, по словам исследователя Стивена Мура, как-то раз говорил «Гвайн», хотя в целом «никогда не задумывался и не произносил ее вслух» (см.: С. Мур «Уильям Гэддис: искусство романа»).
2
В США самое большое количество христиан в мире, но в основном это протестанты. Протестантизм зародился благодаря Реформации — антикатолическом движении XVI века, когда Мартин Лютер выступил против гегемонии Ватикана в религии.
3
Название корабля «Победа Пердью» совпадает с названием одного из кораблей, построенных в конце Второй мировой войны. Так называемые грузовые транспорты типа «Виктори» («Победа») были запущены в массовое производство в 1944 году, чтобы восполнить количество кораблей, потопленных немецкими подлодками.
4
Д. Алигьери «Божественная комедия» (1321). Пер. с итал. М. Лозинского.
5
А. Солийский «Явления» (Описание созвездия Арго). Пер. с др-греч. К. Богданова.
6
Vela (Паруса), Carina (Киль) — созвездия, вместе с Puppis (корма) составляющие созвездие Argo Navis (Корабль Арго), ради удобства разделенное в 1752 году астрономом Лакайлем.
7
Федр «Басни». Пер. с лат. М. Гаспарова.
8
Т. Вулф «Взгляни на дом свой, ангел» (1929). Пер. с англ. Т. Ивановой и И. Гуровой. Фраза, появляющаяся во всех пяти романах Гэддиса.
9
Королевский монастырь Богоматери Другого Времени (букв.); предположительно, Гэддис имел в виду «Монастырь Богоматери Старого Времени (Прошлого)».
10
Homoiousian, или подобосущники, верили, что Сын только подобен Отцу из святой троицы по сущности, но тождественен ему; Homoousian, или единосущники, соответственно, верили в их единство. Их раскол возник из-за Первого