» » » » Распознавания - Уильям Томас Гэддис

Распознавания - Уильям Томас Гэддис

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Распознавания - Уильям Томас Гэддис, Уильям Томас Гэддис . Жанр: Историческая проза / Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Распознавания - Уильям Томас Гэддис
Название: Распознавания
Дата добавления: 24 май 2026
Количество просмотров: 5
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Распознавания читать книгу онлайн

Распознавания - читать бесплатно онлайн , автор Уильям Томас Гэддис

«РАСПОЗНАВАНИЯ» (1955) — шедевр Уильяма Гэддиса, который входит в современный канон американской литературы XX века и уже более полувека переосмысляется как произведение в уникальной позиции между модернизмом и постмодернизмом. Роман, усвоивший в себе лучшие художественные приемы и той и другой эпох. Эта двойственность — ключ к роману-маскараду, и одновременно его проклятие. В трех частях романа (по количеству створок триптиха Иеронима Босха) рассказана история Уайатта Гвайна, сына кальвинистского священника из Новой Англии, талантливого художника, заключившего фаустовскую сделку — подделывать полотна старых мастеров для нью-йоркского арт-мошенника Ректала Брауна. Вокруг этого сюжетного ядра разворачивается сложная нарративная система, охватывающая три десятилетия на трех континентах и обращенная к религии, алхимии, колдовству, истории искусства, медицине, агиографии, мифологии, антропологии, астрономии, метафизике и другим областям знания.

Перейти на страницу:

Очень выдающийся писатель, очень культурный (исп.).

376

Когда у вас Фальяс в Валенсии? Фальяс?.. (исп.)

377

Больница Святого Иоанна Божьего (исп.).

378

Комедия очень хорошая (исп.). Имелось в виду comеda - еда.

379

Кровь (исп.)

380

Клиентам, признанным больными, ДЕНЬГИ не возвращаются (фр.).

381

Sucio грязный (исп.).

382

«И мы отделяем его от общества всех христиан… и от порогов святой Матери-Церкви на небе и на земле мы исключаем и отлучаем…» (лат.). Слова из ритуала Латинской церкви отлучения через анафему.

383

Музаритмический ковчег (лат.).

384

Дом (фр).

385

Зал Дукале (в Ватиканском дворце) (итал.)

386

Вокзал Термини, главный вокзал Рима.

387

И мы постановляем, что он будет предан анафеме и проклят вместе с дьяволом и его ангелами, и со всеми отверженными, в вечный огонь (лат.)

388

Похоронное бюро (итал.).

389

Пусть Адриан будет чист (лат.). На самом деле IHS — вариант записи имени Христа (происходит от греческих инициалов, и расшифровывается как Iesus Hominum Salvator — «Иисус, спаситель человечества»; также атрибут Игнатия Лойолы).

390

Бесстыдно (фр.)

391

Хладнокровно (фр).

392

Возьмешь меня? (фр.).

393

Как привезти сов в Афины (нем.).

394

Волжская икра, консоме «Большая печень», хлебные палочки с сыром, омар с виски, сердце шароле Эдуарда VII, канапе с жареной куропаткой… шампанские, «Мамм 1928», «Шаго Иссан 1925»… (фр.).

395

Букв. Просьба, чтобы открывалось окно, потому что от его опоры зависит фасад отеля (фр., написано с ошибками).

396

Телячья отбивная, свиная отбивная, антрекот, бифтек, бистек, жареный картофель, жареный картофель (фр.).

397

Есть туристическое меню 400 франков, вы говорить английский (фр.).

398

Разные закуски, затем говядина грязной англичанки. — Как, мсье? — Говядина грязной англичанки. — Как? — Здесь… (фр.).

399

А, да, солонина по-английски, да мсье… (фр.).

400

С известным искусством французскою предательства (итал.).

401

Пригород (фр.)

402

Пять кровавых источников (фр.)

403

Сласти (фр.).

404

Раздражает… — значит, американцы… (фр.).

405

И совершенно голая… какая оккупантка! (фр.).

406

Да здравствует Папа Римский (фр.).

407

Он не спал несколько дней.

Недель (венг.).

408

…мы пробовали все. Даже американские лекарства от отчаяния (венг.).

409

Без причины (венг.).

410

Отцы, что были хуже, чем деды, — нас негодней вырастили. К. Г. Флакк «Оды» (I год до н. э.). Пер. с лат. Н. Гинцбург.

411

Нет причин, чтобы он не спал… (венг.).

412

Посмотрите на него, посмотрите (венг.).

413

Бог прощает тебя… (лат.).

414

Либо будь целомудренным, либо погибни (лат.). Цитата из памфлета А. Гитса «Современная Дева-мученица: святая Мария Горетти» (1943).

415

Совершенных глазами (лат.).

416

В чем бы ты не поклялся собственноручно (лат.).

417

И погибни (лат.).

418

Зло из-за веры (лат).

419

Пожалуйста, будьте осторожны, воздержитесь от баса и низких нот. Поймите, церковь такая старая, что вибрации могут быть опасны. Пожалуйста, никакого баса, и никаких странных сочетаний нот, понимаете… (итал).

Комментарии

1

Фамилия Gwуоп происходит от имени персонажа в «Белой богине» Роберта Грейвса (1948), одного из главных источников вдохновения и информации Гэддиса. Однако существуют разночтения фамилии. В существующем переводе «Белой богини» он Гвион, по валлийскому произношению он «Гвинн», тогда как сам Гэддис, по словам исследователя Стивена Мура, как-то раз говорил «Гвайн», хотя в целом «никогда не задумывался и не произносил ее вслух» (см.: С. Мур «Уильям Гэддис: искусство романа»).

2

В США самое большое количество христиан в мире, но в основном это протестанты. Протестантизм зародился благодаря Реформации — антикатолическом движении XVI века, когда Мартин Лютер выступил против гегемонии Ватикана в религии.

3

Название корабля «Победа Пердью» совпадает с названием одного из кораблей, построенных в конце Второй мировой войны. Так называемые грузовые транспорты типа «Виктори» («Победа») были запущены в массовое производство в 1944 году, чтобы восполнить количество кораблей, потопленных немецкими подлодками.

4

Д. Алигьери «Божественная комедия» (1321). Пер. с итал. М. Лозинского.

5

А. Солийский «Явления» (Описание созвездия Арго). Пер. с др-греч. К. Богданова.

6

Vela (Паруса), Carina (Киль) — созвездия, вместе с Puppis (корма) составляющие созвездие Argo Navis (Корабль Арго), ради удобства разделенное в 1752 году астрономом Лакайлем.

7

Федр «Басни». Пер. с лат. М. Гаспарова.

8

Т. Вулф «Взгляни на дом свой, ангел» (1929). Пер. с англ. Т. Ивановой и И. Гуровой. Фраза, появляющаяся во всех пяти романах Гэддиса.

9

Королевский монастырь Богоматери Другого Времени (букв.); предположительно, Гэддис имел в виду «Монастырь Богоматери Старого Времени (Прошлого)».

10

 Homoiousian, или подобосущники, верили, что Сын только подобен Отцу из святой троицы по сущности, но тождественен ему; Homoousian, или единосущники, соответственно, верили в их единство. Их раскол возник из-за Первого

Перейти на страницу:
Комментариев (0)