» » » » Хулио Кортасар - Экзамен

Хулио Кортасар - Экзамен

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Хулио Кортасар - Экзамен, Хулио Кортасар . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Хулио Кортасар - Экзамен
Название: Экзамен
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 356
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Экзамен читать книгу онлайн

Экзамен - читать бесплатно онлайн , автор Хулио Кортасар
"Я написал «Экзамен» в середине 40-х годов в Буэнос-Айресе, где воображению не нужно было много добавлять к исторической реальности, чтобы получить то, о чем читатель узнает из книги.В те времена опубликовать книгу было невозможно, и ее прочли лишь некоторые мои друзья. Впоследствии, находясь уже вдали от тех мест, я узнал, что мои друзья в некоторых эпизодах книги увидели предвестье событий, ознаменовавших наши 1952 и 1953 годы. Я не ощутил счастья от того, что угадал в этой нашей некрологической лотерее. Это было слишком легко: аргентинское будущее так упорно вытекает из настоящего, что предсказывание грядущих событий не требует от предсказателя особых дарований.Я публикую это старое повествование потому, что мне, невзирая ни на что, нравится его свободный язык, сюжет без поучений, его особая, буэно-айресская, грусть, и еще потому, что кошмар, которым он был рожден, по сей день жив и бродит по улицам города."Хулио Кортасар
1 ... 46 47 48 49 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 50

40

Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).

41

Где-то, не в Буэнос-Айресе (англ.).

42

Кокни – насмешливое прозвище лондонского жителя (англ.).

43

Каркнул Ворон: «Никогда» (англ.).

44

Все течет (греч).

45

Здесь: упрощенный испанский (англ.).

46

Темный, замкнутый стиль (прованс.)., в отличие от «ясного» – поэтическая манера трубадуров, характеризующаяся выспренностью и усложненностью.

47

Слава тебе, галльский петух,

Твой крик нам услаждает слух (фр.).

48

Так сладко, так прохладно, так пусто (англ.).

49

Сестра Елена Между раем и геенной (англ.).

50

Это Офан (фр.).

51

Быть верным самому себе (англ.).

52

О, сладкий благоуханный сон ночи (англ.).

53

Холодная ручонка (um.). – начало арии Рудольфа из оперы Пуччини «Богема». Далее слова Хуана: «Милая девчонка, сходи на кухню. Я голоден» (um.).

54

Жиль и Доменик. Доменик и Жиль (фр.).

55

«Желтая любовь» (фр).

56

Плыли и плыли вперед

по глади вод (англ.).

57

В крайних обстоятельствах (лат.).

58

Как перестать волноваться и начать жить (англ.).

59

Уж не тот я, каким был при Динаре моей (лат.).

60

Для симметрии (фр)

61

Желтая пресса находит желтое большинство (англ.).

62

Ужасное ремесло (англ.).

63

Горячий джаз (англ.).

64

«Танцы давидсбюндлеров» (нем.).

65

Следовательно (лат.).

66

Букв.: одна из сценок (нем.).

67

Нет места воспоминаниям (англ.).

68

Я преследуем, преследуем, преследуем… (фр).

69

«Я раб со дня своих крестин» (фр.)

70

Большое спасибо (португ.).

71

Беби-говядина (англ.).

72

Но вспомнить так легко,

а вот забыть – непросто (англ.).

73

«Я увижу тебя» (англ.).

74

«Мои первые английские книги» (англ.).

75

«Он был один из нас» (англ.).

76

Искусство умирать (лат.).

77

Солнце, проходящее много миль за одно / мгновенье, звезды на небосводе, / летящие еще стремительнее, не движутся с такой неумолимостью, / с какой мое тело движется к земле. Донн (англ.).

78

«Сотворение мира» (фр.).

79

Свет, тьма, гром небесный! Все низвергается со страшным грохотом (англ.).

80

Нет света от огня, все стало тьмой в пламени вечной ярости (англ.).

81

Не тронь меня (лат.).

82

«Голос его хозяина» (англ.).

83

Крестьянка (фр.).

84

Отключение света, затемнение (англ.).

85

«Первый и последний» (англ.).

86

Ладно (um.).

87

Мы влипли… Смываемся, Энцо (um.).

88

Здесь: жалкая, заблудшая душка (лат.).

89

Это греет (фр.).

90

Иногда, отчего – не пойму,

всю ночь напролет

во сне слышу песню (англ.).

91

Которыми я был одурачен (фр.).

92

Перевод Н. Ванханен.

93

Я погружаюсь в пьяный сон,

но в сердце навсегда запечатлен

мотив Stardust (англ.).

94

Память любви сохранила (англ.).

95

Я – Озимандиас, король королей (англ.).

96

Авель и Каин / Исчезли, и тот и другой (фр).

97

Игра слов: A bel (фр) образует имя Абель. Все выражение переводится как: «Абель совсем исчез».

Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 50

1 ... 46 47 48 49 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)